Accessibility Tools

      „Laisva ir klajojanti poetinė siela, vienodai prisirišanti ir prie Brazilijos driežo ar skruzdėlės, Lisabonos picos ir raudonųjų pipirų (kaipgi be raudonvynio!), ir migdolo lapų, šešėliuojančių viršum miegančios čigonaitės kokiam Bangladeše“, – taip apie Amerikos poetą Kery Shawn Keysą rašė Sigitas Geda. Dabar gi, rodos, galime ištarti – lygiai taip pat ši klajojanti poetinė siela prisirišo ir prie Vilniaus senamiesčio, jo varnų pulkų bei amžinai prakiurusio dangaus, atrajojančio rūgščius lietus.

 

      Mūsų istorinėje atmintyje, o taip pat ir dabarty paprastai viskas vykdavo, vyksta kiek kitaip. Nieko nebestebina žodžių junginiai Amerikos, Argentinos, Australijos ar veik bet kurios kitos pasaulio šalies lietuvis. O štai atvirkščias junginys – Lietuvos amerikietis – visai kas kita. Ir nors poetas priėmęs Lietuvos pilietybę netapo labiau lietuvių poetu, vis dėlto galime tik džiaugtis drauge su juo, kad šita žemė, šitas dangus patraukė jį ir suteikė galios semtis jėgų ir įkvėpimo lygiai taip pat kaip Apalačių kalnai ar Andalūzijos dykvietės.

 

 

Eilėraščiai iš rinkinio „Mėnulio smuklė“ (1999)

 

 

Rankraštis

 

Viskas gerai. Pasaulio dugne
yra daugiau nei išmatos ir šlapimas,
kuriuos ten palikome. Pavyzdžiui, ten yra
veidrodinis atvaizdas kito daikto,
kuriam čia niekas negali rasti žodžių:
atvirkščias raštas rašalo ežere.

 

Keys, Kerry Shawn. Mėnulio smuklė: Eilėraščiai; iš anglų kalbos vertė Eugenijus Ališanka – Vilnius, Vaga, 1999.

 

 

Dvejos laidotuvės: Managva ir Harisburgas
                                         (Donaldui Altamiranui)

 

 

Skruzdės atrodo lyg pasitempę jauni kadetai,
išnešantys driežą paskutinėn kelionėn.
Nėra jokio sunkaus karsto. Ir vis dėlto
jo kūnas kaip medinis,
ir jos vargsta iki prakaito,
lygiuodamos mėnulio šviesoj.
Štai jų kapinės, pamainos zona.
Jos pasiims jį namo, kad pasikabintų
savo priemiesčio galerijoje ir sudorotų vidudienį.

 

Aš nešiau tėvo karstą į kapines.
Kai jį nuleido į žemę,
man rodės, kad girdžiu skruzdėles ir kirminus,
dėkojančius man už nemokamą pristatymą.
Jie pažadėjo valgyti lėčiau,
nes jie nepersidirbo ir neišalko.
Dar jie pasakė: kadangi jis niekad nebuvo kareivis,
jie neverks viešai ir nesuks apie jį filmo.

 

Keys, Kerry Shawn. Mėnulio smuklė: Eilėraščiai; iš anglų kalbos vertė Eugenijus Ališanka – Vilnius, Vaga, 1999.

 

 

Kelionė

 

Svirplys viena alkūne
palindo po knyga, gulinčia ant stalo.
Kokias gėles, kokius šakniastiebius jis čia suras.
Saulė vis dar gali užuosti geltonas medetkas
ant mano pirštų, girdėti vitražo pamokslus
ir šliaužiančius mano nugara pagaugus.
Mirusieji šia prasme stiprūs. Maistingi.
Ne visi mirusieji yra sode
ar vaikšto po mauzoliejus ir prekybos centrus,
                                          susikibę už parankių.
Kai kurie palaidoti kvepalų ir svajų fabrikuose.
Kiti maudos suglamžytose antklodėse.
Kai kurie įsprausti į svarbias pastraipas.

 

Svirplys, kuris mėgsta dainuoti aklųjų
kraujagyslėse, šiąnakt dainuos mano kambary.
Jo čiuptuvėliai virs žaliais medetkų kotais.
Mano akys – kilpelėmis chrizantemoms.
Baltos mėnulio viršūnės išbrinks nuo sulčių
kaip nėščios moters krūtys,
ir lūpomis, prispaustomis prie jo sparnų,
pakelsiu inkarą kelionei žydra naktimi.
Čia, klausydamasis, kaip žvaigždės bučiuojasi
ateinančių ir išeinančių kūnų ir sielų kryžminėje ugnyje.
Čia, stebėdamas medetkas ir vampumus,
žuvį ir gvazdikus, sukryžiuojančius milžiniškus
negimusiųjų ir mirusiųjų pilvus lyg sprogstančias žvaigždes.

 

Keys, Kerry Shawn. Mėnulio smuklė: Eilėraščiai; iš anglų kalbos vertė Eugenijus Ališanka – Vilnius, Vaga, 1999.

 

 

Mirtis yra priešais mane
pagal nežinomo XX a.pr.Kr. gyvenusio egiptiečių poeto eilėraštį

 

Šiąnakt mirtis yra priešais mane
kaip sveikata ligoniui
kaip atsikėlimas iš lovos pagerėjus.

 

Šiąnakt mirtis yra priešais mane
kaip kavos kvapas
kaip tysojimas upėje karštą dieną.

 

Šiąnakt mirtis yra priešais mane
kaip alyvų kvapas
kaip grimzdimas į romo ežerą.

 

Šiąnakt mirtis yra priešais mane
kaip vasarvydžio griausmas
kaip grįžimas namo iš svetur.

 

Šiąnakt mirtis yra priešais mane
kaip mėnulis viršum kalėjimo
kaip lietus mano gimtinės sode.

 

Keys, Kerry Shawn. Mėnulio smuklė: Eilėraščiai; iš anglų kalbos vertė Eugenijus Ališanka – Vilnius, Vaga, 1999.

 

 

Kas pasakytina skiriantis

 

 Iš šio akmens
paimk dvasią.
Iš šio miško
išskelk šviesą ir orą.
Iš šios ugnies
uždek liepsną.
Iš šio vyno
vynuogyną ir saulę.
Iš šių vedybų
vyrą ir moterį.
Rankas ir širdį
jų siela palieka.
Imk jų sielą
ir padaryk dvi.
Kad vėjai pūstų.
Vanduo gertų.
Dūmas valgytų.
Žemė augtų.

 

Keys, Kerry Shawn. Mėnulio smuklė: Eilėraščiai; iš anglų kalbos vertė Eugenijus Ališanka – Vilnius, Vaga, 1999.

 

 

Dugno šaly

 

Dugno šaly,
anapus orchidėjų
ir miško,
žemiau lauko,
kuris patvinsta kelissyk
per metus,
žemiau švilpikų
ir neišrankių triušių,
pilkų kregždžių ir kvailų pelių,
kurios sukinėjas po namus,
yra kitoks gyvulys.
Jis tupi prie upelio naktį
ir stebeilijas pro šakas
į sušalusių žvaigždžių žvangesį
ir klausos vandens,
plakančio save ant akmens.
Jis atrodo tarytum
savin susivijus uola.
Jis atrodo kvailai. Jis galvoja,
kaip išrasti kitą visatą.
Signalai nutrūksta,
jis užsisklendęs ore
kaip koks juokingas petroglifas,
pakrikusiom šaknim, subtiliu liežuviu
ir galūnėm.

 

Keys, Kerry Shawn. Mėnulio smuklė: Eilėraščiai; iš anglų kalbos vertė Eugenijus Ališanka – Vilnius, Vaga, 1999.

 

 

Ką veikia mirę drugiai

 

ką veikia mirę drugiai naktį
ar jie sėdi medžiuos
kaip sielos
ir stebi
termitus dreskiančius mišką

 

ar jie yra amžini arijonai
krūtimis kaip žvaigždėm
įnagiais kaip kardais

 

belaikiai
ar gali užuosti
grūdelius dirvoje
ar mėšlo krūvose negyvas muses

 

šie miruoliai
palieka daug akmenų nepajudinę

 

naktį
drugeliai surenka akmenis
ir išskrenda

 

Keys, Kerry Shawn. Mėnulio smuklė: Eilėraščiai; iš anglų kalbos vertė Eugenijus Ališanka – Vilnius, Vaga, 1999.

 

 

***
        Iš Dao de Jing meditacijų: kaulai ir suopiai

 

Gero žmogaus kaulai
yra pieno baltumo ir sukibę
su žeme kaip poliai
lietuje. Siela
gali būti bet kokios spalvos, nors
geriausia, kai ji žydra
religinga ir turinti tvirtą pagrindą.
Gero žmogaus kaulai
turi būti tokie, kad
meistro apdirbti
jie lengvai virstų urna,
glodžia, lengva ir tuščia.
Gero žmogaus siela
turėtų būti tokia, kad
paėmęs ją ir
sukdamas ratu
meistras nerastų pradžios ar pabaigos,
kitokios nei jo paties dažuotos rankos.
Kitas žingsnis yra pritaikyti
kaulus sielai.
Tai sunku. Tai tarsi
pripildyti vandenyną puodeliu,
pilnu nieko. Nėra jokio trumpesnio kelio.
Šis geras žmogus gali niekad to nepadaryti,
nebent per atsitiktinumą
surandamas pretekstas išsisukti ar nutekėti.

 

Keys, Kerry Shawn. Mėnulio smuklė: Eilėraščiai; iš anglų kalbos vertė Eugenijus Ališanka – Vilnius, Vaga, 1999.

 

 

Klausimas

 

Tik vakar atvykai
iš mūsų šalies.
Iš vienos tremties į kitą, sakyk,
ar skirias kiek klimatas,
ar kojos ir rankos lengvos ir pilnos pieno,
ar moterys vis dar vaikšto pilkomis gatvėmis
lyg vynas ties lūpomis išblyškusių vyrų,
kurie renkas alų
liūdnuose baruose be moterų.

 

Vakare siurbčiodavau gaivų brendį
slaptose tų miestų kolonijose,
baltas voras juoduose džiazo kambariuose.
Šalyje be šešėlių
visa taip aišku, linijos
išrėžtos peiliu.
Kokia baimė išginė mane į pietus
sušokti kažkokį žmonijos sapną?

 

Atsakyk man. Kai mėginu užmigti,
girdžiu, kaip kaukolėj skeldėja kaulai.

 

Keys, Kerry Shawn. Mėnulio smuklė: Eilėraščiai; iš anglų kalbos vertė Eugenijus Ališanka – Vilnius, Vaga, 1999.

 

 

Stiliaus dalykas

 

Laukinė indigo žolė kalnuose –
geltonos gėlės, melsvos ankštys.
Melsvai juodos – kai išdžiovinamos ir sukabinamos
prieš perdirbant.
Išmirkyk ir išvirk jas – žalia.
Leisk pūti ir fermentuotis – žydra.

 

Pirmąjį metodą naudoja menininkas
norėdamas parodyti, į ką panašus Pragaras Žemėje.
Antrasis, natūralesnis, demonstruoja
lėtą Pragaro Danguje nuopuolį.

 

Keys, Kerry Shawn. Mėnulio smuklė: Eilėraščiai; iš anglų kalbos vertė Eugenijus Ališanka – Vilnius, Vaga, 1999.

 

 

Pažįstamos šviesos šventė

 

Per vasaros šviesos šventę, sūnau,
sutvarkyk mano kapą. Tai yra,
nubrauk mano vardą nuo visko, ką būsiu
nepadoraus parašęs. Neprisimenu nieko.
Ir jeigu šunys ar kiti padarai,
kritikai ir panašūs į juos atkas mano kaulus,
nebedėk jų atgal. Sukišk visą šį reikalą
į daiktmaišį – žandikaulius ir smulkmę
perrišęs nosinaite. Padenk jais stalą.
Čiutnis ir traškučiai. Kokteiliai publikai.
Limonadas literatams, girtuokliams.
Grok muziką – kastanjetės ir būgnų lazdelės.
Nieko klasikinio ar intelektualaus, išskyrus gal Bachą.
Tiesą sakant, labiau mėgstu flamenką, merengą ar džiazą.
Padėk man ten rožių, porą astrų, kameliją,
butelį chereso ir tekilos, ir jurginų
mano tėvui. Kelias sausas puokštes mano
motinai.
Šok ir uždek žvakes, smilkalus
giliai nakties mėlynės šuliny.
Kai stos tyla ir visa, kas neišsakyta, perskaityk man
vieną mano eilėraštį, visus metus neskaitytą.
Skaityk garsiai, kad galėčiau girdėti. Apie
mane ir jauną merginą,
kai šokom ligi vidurnakčio,
pakurstydami vienas kito alkio pelenus
ir deklamuodami šį eilėraštį mano tėvui,
jo tėvui ir jo tėvo tėvui.

 

Keys, Kerry Shawn. Mėnulio smuklė: Eilėraščiai; iš anglų kalbos vertė Eugenijus Ališanka – Vilnius, Vaga, 1999.