POSTMODERNO ŽYMĖS
Ligi šiol tyrinėjome Leono Švedo kūrybą ieškodami joje filosofinių idėjų, jas suvesdami į sistemas, parodėme psichoanalizės svarbą, taip pat mėginome įrodyti Švedo avangardiškumą. Iš viso to jau galima susidėlioti bent apytikrę Švedo kūrybos temų, keliamų problemų ir jų pateikimo būdų mozaiką, leidžiančią spręsti apie šio kūrėjo savitumą ir vietą lietuvių literatūroje. Tačiau prieš tai turime aptarti postmodernumo klausimą. Išsyk reikia apsidrausti, jog jokiu būdu neketiname įrodyti, jog Švedas yra postmodernistas. Galime kalbėti tik apie tam tikrus postmoderno ženklus Švedo kūryboje. Tai mums leidžia pirmiausia paties postmodernizmo termino amorfiškumas, neaiškios jo ribos. Antra, Švedo atveju mus ir domina ši riba, kurioje liečiasi ir persidengia modernaus ir postmodernaus žmogaus pasaulėžiūra bei mąstymas. Tiksliau, kalbėsime apie kai kuriuos modernizmo bruožus, ypač reliatyvizmą, kuriuos vystant galime prieiti postmoderno sritį. Čia vėlgi neapsieisime be filosofijos ir mąstančiojo subjekto savimonės klausimo, gvildenamo Švedo vėlyvojoje kūryboje. „Cogito ergo sum aksioma leidžia daryti keletą išvadų apie moderniojo mąstymo paradigmą. Visų pirma ji reiškia, jog būtis – šiuo atveju tai subjekto būtis – yra sutapatinama su mąstymu. [Postmodernas] reflektuoja save kaip priešpriešą ego cogito aksiomai. Postmoderno filosofija remiasi prielaida, jog subjekto savivoka ir savižina negalima...“ (75, p.120).
Švedą domina momentai, kai subjektas esti ne kaip jis pats, kas atsitinka, kai jį mąsto kitas.
Šiuos momentus galime atrasti egzistencialisto J.P.Sartre‘o filosofijoje, kai kalbama apie santykį „aš ir Kitas“. Sartre‘as teigia, kad aš galiu suvokti save tik santykyje su Kitu, nes absoliutus Kito skirtingumas atskleidžia mano savitumą. Tačiau Kitas mane mąsto kaip objektą, jo mąstomas aš nebesu subjektu, aš priklausau nuo Kito. Švedo kūryboje santykio su Kitu problema formuluojama iš esmės taip, kaip Sartre‘o filosofijoje: „dotykając mnie kogo dotykasz? / (...) podstępnie gniesz wiarę w miesistość przedmiotu...“ (30, p.48). Kito žvilgsnis keičia mane, o mano žvilgsnis keičia Kitą. Švedas mėgina rekonstruoti subjektyvaus matymo mechanizmą: kaip aš matau Kitą, kaip aš jį mąstau, kaip veikia vaizduotė, kaip ji keičia tikrovę.
Teigiama, jog tai, kaip matau objektą, lemia mano nusistatymas, žinios apie jį ir mano kaip subjekto emocinis santykis su juo. Dėl to objektą matau savaip:
Įsivaizdavimą Juozo apibrėžia intencija (...)
Vaizduotė apibendrina
ir iškraipo. Jis toks, kokiu jį formuoju.
(Mano nesantis draugas; 14, p.391)
Nuo draugo valios nebepriklauso, kaip jį matau, jis kaip subjektas negali savęs suvokti mano vaizduotėje. Mano mąstomų jo pasakytų minčių taip pat nebegalima vadinti jo mintimis, jos priklauso man, mąstydamas jas savaip interpretuoju. Stebimas ir mąstomas žmogus tampa bejėgis prieš Kito vaizduotę, dėl to jis jaučia siaubą (27, p.76).
Mirusiųjų ir jų darbų atminimas taip pat yra iškraipomas, nes gyvieji „pakeičia siekimų prasmę ir žodžius“ (15, p. 128), ir tai tęsiasi su kiekviena ateinančia karta, kol „numirėliai pasimeta jau patys, / subjauroti, padalinti, pakeisti“ (ten pat). Tad viltis, kad mirusieji išlieka nemirtingi gyvųjų atmintyje, tėra iliuzija, nes jų paveikslai neatpažįstamai deformuojami.
Vaizduotė iškreipia ne tik žmonių paveikslus, net ir realių daiktų įsivaizdavimas nėra paprastas: „Juozo namą montuoju su keblumais / vaizduotės aikštėj“ (14, p.390). Galvoje nėra vientiso vaizdo: namas dekonstruotas, spalvos, detalės, su namu susiję atsiminimai nesusilipdo į visumą:
tas jaukus, malonus ir draugiškas pastatas
užtepliotas yra karikatūra
be jokios išvaizdos užgriozdintoj vaizduotėj
(Ten pat)
Filmas – tai tikrovė, perėjusi per kelių subjektų žvilgsnį: ji aprašoma scenaristo, ją keičia režisierius, kameros akimi pamato operatorius, interpretuoja aktorius, kol galiausiai konstatuojama, kad iš tikrovės nieko neliko (30, p.43).
Meno kūrinio interpretacija – tai taip pat subjektyvus jo įsivaizdavimas, neatpažįstamai perkeičiantis kūrinį. Interpretatoriai neišvengiamai sudarko kūrinius, suniveliuoja jų prasmes. Švedas liūdnai konstatuoja, kad galiausiai iš Picasso liko tik karikatūra (14, p.334).
Nėra vieno realaus pasaulio, yra daugybė pasaulių, matomų skirtingų žmonių, kurių vakarykštis žvilgsnis nėra toks pat kaip šiandieninis, nes keičiasi aplinkybės, išgyvenimai, emocinė būsena, kartu keisdama ir pasaulio vaizdą: „visas pasaulis yra piliečio Ego / gyva vaizduotė...“ (14, p.403). Kūno būsena taip pat įtakoja mintis ir žvilgsnį: skausmas kokioje nors kūno dalyje iškelia ją virš visko, nustumdama visa kita į šalį. Žmogus negali pamatyti pasaulio nešališkai, todėl „objektyvus“ pasaulio atvaizdai jo netenkina: nubraižytas miesto planas neatitinka atsiminimuose saugomo miesto. Plane nėra nupieštos voverės parke, pažįstamos moters, nėra nė ženklo su ja buvusio romano, suteikusio visam miestui intymumo atmosferą (27, p.50–51). Erdvė paklūsta subjekto vaizduotei ir žvilgsniui. Ji gali gyventi jo atmintyje, išeidamas subjektas mintyse gali pasilikti, o pasilikęs mintimis persikelti kitur, išeiti.
Subjektyvus mąstymas tampa išeities tašku ir vienintele pasaulio atrama: galvoje sutelpa Visata su visais žvaigždynais, pasaulio ir individualaus žmogaus istorija. Tad mirštant žmogui, miršta ir Visata:
kiedy spadniemy
Czy ktoś będzie wiedział,
że spadliśmy razem z księżycem?
(27, p.65)
Švedo kūryboje laikas taip pat yra paveiktas subjektyvaus pasaulio matymo, jis santykinis, nevientisas, sutrūkinėjęs. Išnyksta tęstinis „dabar“, lieka tik praeitis, kuri subjektą padarė tokį, koks yra, kurią jis nuolat atsimena, ir projektuojama ateitis. Anot A. Žukauskaitės, Vakarų filosofija laiką mąstė kaip „amžinąją dabartį“... (75, p.122). Postmoder–nioje filosofijoje „laikas kaip niekas kitas gali būti mąstomas tik laiko modusų – praeities ir ateities atžvilgiu... Laikas yra suvokiamas laikiškai skirtumo dėka, t.y. kai praeitis ir ateitis laikomos skirtingomis dabarties atžvilgiu...“ (75, p.123). Švedas kalba apie amžiną dabarties vėlavimą, nes kai dabartis suvokiama, ji jau būna praėjusi, tapusi praeitimi. Mintis visada vėluoja, nepaveja dabarties akimirkos:
Żyje w opóżnieniu. Chcę jutra, które
poznam wczoraj, bo jutro już było wczoraj
(30, p.8)
Laiko akimirkos nesugaunamumas, kintamumas neleidžia subjektui perteikti savo išgyvenimų:
kaip aš galiu prakalbėti į kitą,
jei išgyvenimas tik akimirksnis,
o akimirksnis kinta laike ir vietoj...
(Eil. IV; 15, p.98)
Laiko reliatyvumą, „dabar“ sąlygiškumą Švedas iliustruoja pavyzdžiu apie televizijos reportažą iš karo, kuriame žūva žmonės:
Ką tik iššovė, o sprogo jau seniai.
Jau tenai nešauna, kada čia sprogsta,
jau tenai negyvena, kai čia laukia.
(14, p.376)
Kuris laikas tikrasis? Kada išgyvenama mirties akimirka: vakar ar šiandien, televizijos realybėje? Katra realybė tikroji: ten ar čia, ekrane?
Objektyvaus laiko nėra. Švedas teigia, kad individo laikas nesutampa su kalendoriniu laiku, laikrodžio laiku: valanda gali būti trumpa ir tęstis kaip amžinybė, galima būti šešiasdešimtmečiu, bet jaustis šešiolikamečiu (20, p.27). O muziejuje laikas visai sustoja (20, p.60).
Kita Švedo keliama problema yra materijos (kalbos) negalėjimas išreikšti minties (emocijos). Akmuo neleidžia skulptoriui „išreikšti gyvos žmogaus širdies“ (14, p.210), „tapęs kūnu miršta troškimas ir jausmas“ (14, p.181). Lygiai kaip akmuo, kalba irgi nėra tobulas išraiškos instrumentas. Žodis nesiekia toliau kalbos:
Žodis „ąžuolas“ neištraukia sulties
iš šaknų, nesuauga su kamienu
stiprybe, nesusilydo lapų žalumu...
(Žodis ąžuolas; 14, p.364)
Pasak Sartre‘o, „žodžiai visiškai neatitinka to, kas turėjo būti jų pirminis objektas“ (38, p.204). Tikrovė ir kalba, mintis ir kalba gyvuoja atskirai. Švedas mėgina rekonstruoti žodžio gimimo procesą, kas dedasi galvoje, pamačius kokį nors objektą, kaip įvardijami pojūčiai:
Parkas apsvaigusioj žydėjimo tyloj.
/Dygsta žodžiai ant nervų šakučių./
(Kaštonas žodyje; 14, p.365)
Švedą domina, kaip mintyse žodžiai jungiami vienas su kitu, kaip jie po truputį dedasi į sakinį:
Jak rozszyfrować? koniec zdania
ukryty w ustach, w serai.
(27, p.7)
Žmogaus kalba neatspindi pasaulio, o vieversio giesmė yra tobulesnė už kalbą, nes jo „tyra mintis vienbalsė su žodžiu“ (14, p.381), jis ir jo giesmė yra gamtos, apie kurią jis gieda, dalis. Minties, grožio, būties esmė, nepaisant visų mūsų pastangų, lieka neišsakyta. Švedas visiškai atmeta galimybę adekvačiai išreikšti būtį. Kalba dėl savo skirtingumo nuo tikrovės neišreiškia nei subjektyvių išgyvenimų, nei objektyvios būties, kurios atsietai nuo savo „aš“ mes negalime pažinti. „Postmodernią filosofiją apibūdina skirtumo postulatas. (...) postmoderno filosofijoje skirtumas reiškia tokį santykį, kuris nesuponuoja pagrindo bendrumo. Skirtumas yra absoliutus“ (75, p.121).
Reliatyvizmu, netikėjimu esant vieningą tikrovės pagrindą, „nes nieko jau negalima / suvirinti į visumą“ (14, p.308), Švedas priartėja prie postmodernizmo. Ironiškas Švedo santykis su pasauliu ir savimi, savęs parodijavimas taip pat jį priartina prie postmodernistų.
Dėmesys psichoanalizei, tamsiajai asmenybės pusei, instinktams, tikėjimas, kad subjekto savivoka negalima – tai ne tik modernaus, bet ir postmodernaus kūrėjo bruožas: „visa postmoderno filosofija turi psichoanalitinį atspalvį“ (75, p.120). Psichoanalizė ištirpdo asmenybę, suskaido ją, atimdama iš jos vieningą centrą. Tačiau Švedo kūryboje sąmoningas žmogus savo centru, esme laiko protą ir mąstymą, nors ir suvokdamas pasąmonės įtakas. Šis žmogus balansuoja ties modernaus ir postmodernaus savęs suvokimo riba.
Ar galime tarti, kad Švedas yra postmodernus autorius? To daryti neleidžia pirmiausia jo kaip kūrėjo jaučiama atsakomybė. Švedas savo kūryboje analizuoja jam rūpimas problemas, kelia klausimus, kritikuoja ir siekia daryti poveikį skaitytojui. Jis jaučiasi sąmoningu ir atsakingu ne tik už save, bet ir už kitus, jo tikslas – priversti praregėti žmones, padaryti pasaulį geresnį. Tuo tarpu „postmodernistinės generacijos menininkai linksta į konformizmą ir tarsi atsisako pretenzijų pertvarkyti pasaulį bei atsakomybės už savo kūrybos pasekmes“ (32, p.25).
Kitas Švedo bruožas – antikomerciškumas. Anot J.Hawthorno, „priešiškumas komerciškumui – tai vienas aiškiausių kriterijų, skiriančių modernizmą nuo postmodernizmo“ (41, p.200). Tuo tarpu Švedas save laiko didžiausiu vartotojiškos civilizacijos priešu, ją vadina bedvase, niveliuojančia žmogų.
Švedui, priešingai nei postmodernistams, būdingas neigiamas, kritiškas santykis su šiuolaikiniu pasauliu: „ekspresionistinis modernizmas pasižymi įtemptais santykiais su to meto socialiniais, istoriniais ir modernizmo procesais (industrializacija, urbanizacija, technikos ir mokslo taikymas gyvenime, biurokratija, žiniasklaidos priemonių išplitimas, vidinio pasaulio disciplinavimas ir racionalizavimas)“ (61, p.101). Pasak Žukauskaitės, postmodernistinis „rašytojas patiria malonumą išradingai rašydamas, o ne vaizduodamas neliteratūrinę tikrovę ir bandydamas užmegzti ryšį su ja“ (75, p.204).
Kritiškai Švedas žiūri ir į „bedvasį“ šiuolaikinį meną: „malować rewolwerem lub ekskrementami w muzeum guggenheim wywozić humanizm w kublach do śmieci“ (22, p.9). Jo nežavi šiuolaikinių menininkų „išsidirbinėjimai“, iš jų ironiškai tyčiojamasi apsakyme „Klozet“. Menininkas kurdamas turi įdėti savo širdies, antraip jo kūrinys neturės vertės. Poezijoje svarbu ne tiek forma, kiek joje esanti mintis ir emocija:
poezja formalna nie jest sercem poety
jest chlebem najbardziej zahuardziałych niepoetów (Obrona poety; 22, p.20)
Kūrinys suvokiamas kaip užbaigta organinė visuma, išlaikanti tam tikrą aurą. Menas yra vertybė – tai modernistinė meno samprata.
Iš viso to galime daryti išvadą, jog Švedas išlieka modernistiniu menininku, išplėtojusiu kai kuriuos modernizmo bruožus, tokius kaip reliatyvizmą (subjektyvus pasaulio matymas, santykinė erdvė ir laikas), įtemptą santykį tarp kalbos (materijos) ir minties (emocijos) iki postmodernizmo mastų.
LENKIŠKOJI POEZIJA IR VERTIMO PROBLEMA
Ankstesniuose darbo skyriuose aptarėme lenkišką ir lietuvišką Švedo kūrybą mums rūpimais aspektais, neskirstydami jos pagal kalbą. Tačiau apie lenkiškąją poeziją reikėtų pakalbėti atskirai, palyginti ją su lietuviškąja. Čia iškyla labai svarbi vertimų problema, nes nemaža dalis Švedo eilėraščių yra parašyta abiem kalbomis. Jau minėjome, jog Švedas lenkų kalba yra išleidęs septynis poezijos rinkinius, kurie išsidėsto tarp 1960 ir 1994 metų. Ypač produktyvūs buvo 1960–1975 metai, kai beveik kasmet buvo leidžiama po knygą.
Lenkiškoje Švedo kūryboje – tiek poezijoje, tiek prozoje – vyrauja tos pačios jau mūsų aptartos temos: karas, atsakomybės problema, techninės civilizacijos, vartotojiškos visuomenės kritika, tamsių pasąmonės instinktų iškėlimas, kaukių demaskavimas. Neretai naudojama avangardistinė poetika. Lenkiškoje kūryboje, palyginus su lietuviškąja, ne tiek daug erotikos motyvų, erotinės scenos mažiau šokiruojančios. Nėra atviros socialistinės santvarkos kritikos, išskyrus 1994 m. rinkinį. Galima nesunkiai numanyti, kodėl, nes lenkiškos knygos buvo leidžiamos sovietmečiu, jos turėjo pereiti cenzūrą. Tuo tarpu didžioji lietuviškų eilėraščių dalis buvo rašoma „į stalčių“, todėl juose Švedas žymiai drąsiau reiškė savo įsitikinimus.
Švedo atvejis įdomus tuo, kad didelę dalį savo poezijos jis yra išvertęs iš lietuvių kalbos į lenkų ir atvirkščiai. Neturint originalių autoriaus rankraščių su datomis, keblu nustatyti, katra kalba eilėraštis parašytas pirmiausia, nes pasitikėti ant rinkinių užrašytomis datomis rizikinga: juk rinkinyje esantis eilėraštis gali būti sukurtas ir žymiai anksčiau. Tai ypač liečia 1995 m. poezijos rinktinę, apimančią beveik pusės amžiaus laikotarpį: čia autorius galėjo dėlioti eilėraščius į rinkinius, ciklus, žiūrėdamas ne tiek datų, kiek tematikos, nes, pvz., 1982 m. datuojamo rinkinio „Balsai iš šaltinio“ eilėraščių galime rasti ir 1970 m. Lenkijoje išleistame rinkinyje „Wysokie oko“, ir vėlesniuose lenkiškuose rinkiniuose.
Versdamas iš vienos kalbos į kitą, Švedas neretai palieka tokius pačius rinkinių ar jų dalių pavadinimus, pvz., „Krintančių kaukių sodas“, „Barbariški horizontai“, „Balsai iš šaltinio“ turi savo lenkiškus atitikmenis. Nemaža atvejų, kai sutampa ir šiuose rinkiniuose sudėti lietuviški ir lenkiški eilėraščiai.
Eilėraščių pavadinimai taip pat dažniausiai išverčiami nekeičiant. Galime pastebėti, kad beveik visi eilėraščių vertimai yra tikslūs, pažodiniai arba turi nedidelių pakeitimų. Tik nedidelę jų dalį galime vadinti laisvu vertimu. Pakeitimai dažniausiai būna neesminiai, jie gali būti susiję su cenzūra: pvz., lenkiškame eilėraštyje „Kosmonautą“ (22, p.10) nėra eilutės „Kristaus ir Markso nerūpestingų idėjų“ (14, p.282), arba eilėraščio „Happening“ lenkiškame variante (30, p.24–25) nėra nė vienos ryškesnės nuorodos į komunizmą ir jo vadus: „rytų diplomatai“ (14, p.309) pakeisti į „dyplomaci w cylindrach“, „partijos sekretorius“ į „główny manekin“, „Lenino ir Stalino priterliotos nesąmonės“ tapo „skreślone fragmenty“.
Nesunku pastebėti, jog kuo vėlesnis lenkiškas rinkinys, tuo didesnė dalis jame įdėtų eilėraščių neturi savo lietuviškų atitikmenų. Su lietuviškais rinkiniais yra atvirkščiai: bemaž visus trijuose paskutiniuose rinkiniuose „Barbariški horizontai“ (1965), „Jūros ir žemės giesmės“ (1973) ir „Balsai iš šaltinio“ (1982) įdėtus eilėraščius rasime išleistus ir lenkų kalba. Dėl to galime daryti prielaidą, jog Švedas, ruošdamas lietuvišką savo poezijos rinktinę, išvertė ir sudėjo geriausius tuo laikotarpiu lenkiškai parašytus eilėraščius, nors to negalima tvirtai teigti nepamačius jo rankraščių.
Kalbant apie vertimus, iškyla keli klausimai: pirmiausia, ar tai kūrėjo trūkumas, ar privalumas, kad dalį savo eilėraščių jis išvertė ir išleido kita kalba kaip originalią poeziją. Jei ne tie vertimai, Švedo kūrybinis palikimas būtų gerokai mažesnis. Nepavyko gauti dviejų lenkiškų Švedo poezijos rinkinių, o juose, ko gera, atrastume dar daugiau eilėraščių, turinčių lietuviškus savo variantus.
Kitas dalykas: neaišku, kaip traktuoti išverstus eilėraščius: ar kaip originalią poeziją, ar kaip poetinį vertimą, ar pagaliau kaip kažką tarpinio, nes juk versti savi, o ne kito autoriaus eilėraščiai.
Antra vertus, galima sakyti, kad Švedo situacija yra beveik „nabokoviška“ postmodernaus kūrėjo situacija. Gyvendamas Lenkijoje, emigracijoje, kurios tikriausiai jau nebelaiko tremtimi, jis nesirenka, katra kalba jam svarbesnė, rašo abiem, verčia iš vienos kalbos į kitą nenurodydamas, kuris jo eilėraštis yra originalas, nes tai nebeturi reikšmės. Autorius elgiasi su savo kūriniais taip, kaip nori, neįsipareigodamas nei vienai kalbai, nei šaliai.
IŠVADOS
Mūsų tikslas buvo aptarti Leono Švedo kūrybą įvairiais aspektais, kad galėtume geriau ją suvokti, įvertinti ir surasti jos vietą lietuvių literatūroje. Kalbėdami apie Švedo kaip kūrėjo formavimosi metus, priėjome išvadą, jog pirmojo Švedo kūrybos etapo (iki 1946 m.) poezija gana tipiška jo kartos kūrėjų kontekste. Poezijoje vyrauja mintis, filosofinis diskursas, keliami esminiai būties klausimai, kūryba suvokiama kaip būties tąsa. Nusigręžiama nuo neoromantinės tradicijos manant, kad ji nesugeba perteikti šiuolaikinio žmogaus problemų. Švedo poezijai būdinga ekspresionistinė poetika, proziška, artima šnekėjimui kalba, iškilmingas tonas ir niūrumas. Skirtingai nei kiti poetai, jis netiki gimtąja žeme kaip būties atrama.
1946 m. Švedas emigruoja į Lenkiją, pradėdamas naują savo gyvenimo ir kūrybos etapą, nutoldamas nuo savo kartos kūrėjų. Filosofija įgauna dar didesnę svarbą jo kūryboje: F.Nietzsche‘s, egzistencialistų M.Heideggerio, K.Jasperso, J.P.Sartre‘o idėjos padeda suvokti pasaulį ir save, gyventi ir kurti. Kūrėjas, nebūties akivaizdoje išgyvenantis autentišką būtį, mato pasaulį be iliuzijų ir melo kaukių, jis jaučiasi atsakingu už visą žmoniją ir siekia priversti kitus paregėti, palikti netikrą vidutinybės būtį. Švedas beatodairiškai kritikuoja komunizmą, vartotojišką visuomenę, bedvasę techninę civilizaciją, susvetimėjimą, žmogaus žiaurumą.
Psichoanalizės teorija atskleidžia pasąmonėje slypinčius instinktus, atveria žvėrišką žmogaus prigimtį. Švedas savitai jungia iš psichoanalizės teorijos, iracionalistų F.Nietzsche‘s, A.Schopenhauerio ir egzistencialistų veikalų ateinančias idėjas į vientisą sistemą. Jam padeda ir tai, kad nemaža šių filosofinių sistemų idėjų, kaip jau galėjome pastebėti, susipina.
Švedas siekia sukrėsti skaitytoją, atimti iš jo apgaulingą ramybę, pakeisti jį, todėl renkasi avangardistinę poetiką ir kūrėjo avangardisto poziciją: jis įžūliai nuplėšia melo kaukes, atskleidžia tamsius instinktus, piešia nepagražintą tikrovę, nori padaryti pasaulį geresnį. Avangardistinės poetikos priemonės leidžia išreikšti šiuolaikinio pasaulio deformacijas, žiaurumą ir absurdą, kurį jaučia iš egzistencialisto pozicijų žiūrintis kūrėjas.
Švedo kūryboje ryškėja postmoderno bruožai ten, kur kalbama apie reliatyvizmą (subjekto savivokos problema, subjektyvus pasaulio matymas, santykinė erdvė ir laikas), atskleidžiamas kalbos (materijos) negalėjimas išreikšti mintį (emociją). Švedo ironiškumas, dėmesys psichoanalizei taip pat jį priartina prie postmodernistų.
Švedas yra dvikalbis kūrėjas, didžiąją kūrybos dalį parašęs ir išleidęs lenkiškai. Lenkiška ir lietuviška jo kūrybos dalys sudaro vieningą visumą teminiu, poetiniu ir formos požiūriu. Nemaža eilėraščių dalis turi savo lenkišką ir lietuvišką variantus – vertimus. Švedas, jausdamas postmodernią savo kaip kūrėjo situaciją, neįsipareigoja vienai kalbai, rašo abiem, verčia iš vienos kalbos į kitą nenurodydamas, kuris eilėraštis originalus, o kuris vertimas, nes tai jam nebeturi reikšmės.
Apžvelgę Leono Švedo kūrybą, galime klausti: kur jos vieta lietuvių poezijoje? Savo tiesiu, šiurkščiu kalbėjimu, maištingumu, avangardo poetika ji priartėja prie jo kartos poeto J.Kėkšto poezijos. Atvirumas nebūčiai, minorinė gaida, „neornamentuota“ kalba leidžia gretinti su kitu pokario avangardistu A.Mackumi. Švedas pritampa prie pokario avangardistų. Avangardizmo plotmėje galima suprasti ir paaiškinti Švedo politinį angažuotumą, bekompromisinį kritiškumą, norą sukrėsti ir šokiruoti skaitytoją. Jo poezijoje svarbiausia mintis, idėja, išsakyta su giliu įsitikinimu, einanti iš širdies, o tai minčiai būtinai suteiktas ją atitinkantis pavidalas: taiklus, aštrus, drąsus ir ironiškas. Tokia poezija prikelia iš snaudulio, intriguoja pažvelgti į pasaulį kitaip, žavi savo netikėtumu. Ją skaityti – visada nuotykis.
LITERATŪRA
1. Švedas L. Beethoveno penktosios simfonijos atgarsiai // Kūryba. 1944. Nr.l. P.3.
2. Švedas L. Curriculum Vitae // Kultūros barai. 1997. Nr.3. P.15–16.
3. Švedas L. Egzistencinio apmąstymo sonetai // Naujoji Lietuva. 1943 12 04.
4. Švedas L. Egzistencinio apmąstymo sonetai // Ten pat. 1944 03 26.
5. Švedas L. Karo giesmės // Ten pat. 1942 09 20.
6. Švedas L. Likimo šalys. Vilnius, 1944 [mašinraštis Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto rankraštyne].
7. Švedas L. Mirtis // Naujoji Lietuva. 1942 07 19.
8. Švedas L. Miške // Ten pat. 1942 08 30.
9. Švedas L. „Naujajai Romuvai“ ir „Kūrybai“ [mašinraštis Lietuvos nacionalinės Martyno Mažvydo bibliotekos rankraščių skyriuje].
10. Švedas L. Nepasiekiama žemė // Naujoji Lietuva. 1944 02 13.
11. Švedas L. Nietzsche: Vizija iš „Tannhauser“ uvertiūros // Ten pat. 1944 05 07.
12. Švedas L. Nokturnas // Ten pat. 1942 06 07.
13. Švedas L. Pavasario vėjas // Ten pat. 1942 02 15.
14. Švedas L. Poezija: 1946–1982. Vilnius, Vaga, 1995.
15. Švedas L. Sugrįžimai į Sodomą ir Gomorą. Čikaga, 1963.
16. Švedas L. Sūpuoklės / / Kultūros barai. 1993. Nr.3. P.49–53.
17. Švedas L. Šaltis // Naujoji Lietuva. 1942 02 15.
18. Švedas L. Šauksmas: Lyrika. Vilnius, 1941 [mašinraštis Lietuvos nacionalinės Martyno Mažvydo bibliotekos rankraščių skyriuje].
19. Švedas L. Tiems, kurie mūsų nepažįsta // Naujoji Lietuva. 1944 01 30.
20. Szwed L. Głosy ze źrodła. Wrocław, Ossolineum, 1973.
21. Szwed L. Historia o świętym Albercie // Odra. 1982. No.9(252).
22. Szwed L. Horyzonty barbarzyńskie. Warszawa, PIW, 1965.
23. Szwed L. Kody. Wrociaw, Ossolineum, 1975.
24. Szwed L. Na razie nigdy. Wrocław, Ossolineum, 1966.
25. Szwed L. Ogród spadających masek. Wrocław, Ossolineum, 1960.
26. Szwed L. Przed trybunalem sumienia // Odra. 1993. No.382. T.33.
27. Szwed L. Przemiany i znaki. Wrocław, Ossolineum, 1982.
28. Szwed L. Punkt zerowy. Wrocław, Ossolineum, 1973.
29. Szwed L. Wstęp // Poezja XX wieku: Austria, NRD, RFN, Szwajcarja. Wrocław, Ossolineum, 1980.
30. Szwed L. Wysokie oko. Wrocław, Ossolineum, 1970.
31. Andrijauskas A. Grožis ir menas: Estetikos ir meno filosofijos idėjų istorija (Rytai – Vakarai). Vilniaus dailės akademijos leidykla, 1996.
32. Andrijauskas A. Postmodernizmo ištakos ir „neklasikinių“ diskursų erdvė // Miestelėnai: Miestas ir postmodernioji kultūra. Vilnius, Taura, 1995.
33. Antanaitis A.T. Gausūs 1963 metai (I) // Margutis. 1964. Vasaris. Nr.2. P.21–22.
34. Antanaitis A.T. Kiti žemininkų bendraamžiai poetai // Lietuvių egzodo literatūra: 1945–1990. Čikaga, 1992.
35. Balsevičiūtė V. Pavėluotai sugrįžęs // Literatūra ir menas. 1995. Nr.41. P.7.
36. Brabant G. Psichoanalizė. Vilnius, Pradai, 1994.
37. Eliot T.S. Tradition and the Individual Talent // The Norton Anthology of English Literature / Ed. by M.H.Abrams.
38. Fürst M., Trinksas J. Filosofija. Vilnius, Lumen, 1995.
39. Geda S. Poezija kaip sunki operacija / / Šiaurės Atėnai. 1995. Nr.44. P.10.
40. Gražytė I. Idėjų inventorius sugrįžimuose į Sodomą // Metmenys. 1964. Nr.8. P.152–154.
41. Hawthorn J. Moderniosios literatūros teorijos žinynas. Vilnius, Tyto alba, 1998.
42. Heidegeris M. Rinktiniai raštai. Vilnius, Mintis, 1992.
43. Indriliūnas M. Literatūrinis gyvenimas Vilniaus universitete // Naujoji Lietuva. 1942 10 25.
44. Jakaitė D. Poetinis savęs ir istorijos apmąstymas // Metai. 1996. Nr.2. P.141–144.
45. Jaspersas K. Filosofijos įvadas. Vilnius, Mintis, 1989.
46. Jesaitytė D.M. Jauniausioji mūsų lyrikų karta // Naujoji Lietuva. 1944 01 18.
47. Jungas K.G. Žvelgiant į pasąmonę. Vilnius, Taura, 1994.
48. Kėkštas J. Dega vėjai. Vilnius, Vaga, 1985.
49. Krivickas B. Giesmės žaismui, grožiui, laisvei ir nakčiai // Naujoji Lietuva. 1942 11 29.
50. Kubilius V. XX amžiaus literatūra. Vilnius, Alma littera, 1996.
51. Kubilius V. Tiesos ieškojimas – poeto paskirtis // Santara. 1990 m. vasara.
52. Leconte de Lisli. Drambliai / Vertė L.Švedas // Naujoji Lietuva. 1944 05 28.
53. Lyotard J.F. Pastaba apie „post“ reikšmę // Miestelėnai: Miestas ir postmodernioji kultūra. Vilnius, Taura, 1995.
54. Mačernis V. Po ūkanotu nežinios dangum: Poezija, proza, laiškai. Vilnius, Vaga, 1990.
55. Mačernis V. Poezija. Vilnius, Valstybinis leidybos centras, 1993.
56. Matusevičiūtė I. Literatūra A.Nykos-Niliūno kritikoje: Amžiaus vidurio episteminis posūkis // Lituanistica. 1997. Nr.4. P.53–64.
57. Mikulis J. Lietuviai ir žemaičiai // Šiaurės Atėnai. 1990 03 21.
58. Mikutis J. Mačernis // Literatūra ir menas. 1988 09 10.
59. Nagys H. Tyrasis poetas: Rainer Maria Rilke // Naujoji Lietuva. 1942 01 11.
60. Nyčė F. Rinktiniai raštai. Vilnius, Mintis, 1991.
61. Pagrindinės moderniosios literatūros sąvokos / Sudarytojai D.Borchmeyer ir V.Žmegač. Vilnius, Tyto alba, 2000.
62. Parulskis S. Dviprasmiškos lemties poetas // Lietuvos rytas. 1995. Nr.294.
63. Pisarze Dolnego Śląska: Informator Bibliograficzny. Wrocław, 1998.
64. Rašytojas pokario metais: Dokumentų rinkinys. Lietuvos MA Lietuvių literatūros ir tautosakos inst. Vilnius, Vaga, 1991.
65. Striogaitė D. Avangardizmo sūkuryje: Lietuvių literatūra. 3-iasis dešimtmetis. Vilnius, Lietuvių literatūros ir tautosakos inst., 1998.
66. Šilbajoris R. Žemininkų – lankininkų karta // Lietuvių egzodo literatūra: 1945–1990. Čikaga, 1992.
67. Švedas A. Laiškas V.Narušienei [rankraštis],
68. Trzandel J. Poezja stvvorczona z gniewu // Gazeta Polska. 1994 12 15.
69. Vaičiulaitis A. Knygos ir žmonės: Straipsnių rinkinys. Vilnius, Vaga, 1992.
70. Venclova T. Apie savo kūrybą (Nuomonės – dar negalutinė tiesa) // Darbai ir Dienos. 2000. T.22.
71. Verhaeren E. Malūnas / Vertė L.Švedas // Naujoji Lietuva. 1942 01 11.
72. Verhaeren E. Senieji ąžuolai / Vertė L.Švedas // Ten pat. 1944 04 30.
73. Zūrcher Ch. Lietuvių avangardo pavasaris. Vilnius, Lietuvių literatūros ir tautosakos inst., 1998.
74. Žemė: Naujosios lietuvių poezijos antologija. Los Angeles, 1951.
75. Žukauskaitė A. „Pamatinės“ postmoderno „kategorijos“ // Naujasis židinys. 1997. Nr.3–4. P.120–26.
Nepritapęs ir nepritampantis: dvikalbė Leono Švedo kūryba / Vaiva Narušienė. – Kaunas: Vytauto Didžiojo universiteto leidykla, 2003 (Kaunas: Aušra).