|
<< Atgal
VERTIMAI, KURIŲ NESULAUKIA LATVIAI
Petras Dirgėla, Joldijos jūroje plačiai
aprašęs latvių ir vokiečių gyvenimą Latvijoje, kol kas mažai pažįstamas
kaimynams, nes latvių leidėjų tai nedomina. Išskyrus literatūros mėnraštį
Karogs. Prieš kelerius metus šis žurnalas išspausdino brolių Dirgėlų
Dvylika novelių vaikams apie Teodorą Milkų. Pasak šios publikacijos vertėjo
Talrido Rullio, vertimas stalčiuje išgulėjo penkiolika metų. Prisiminkime ir
Metuose skelbtą T. Rullio prisipažinimą, kad jis turįs ir daugiau išverstų,
bet neišleistų autorių (Kas iš to, jei minėsiu A. Vaičiulaitį, S. T. Kondrotą,
P. Dirgėlos trilogiją, J. Ivanauskaitės paskutinį romaną arba K. Puidą, jei
rankraščiai pelėja namuose).
Šių metų birželį Karogs vėl grįžo prie
Lietuvos nacionalinės premijos laureato P. Dirgėlos kūrybos. Lauros Laurušaitės
pokalbyje su P. Dirgėla Interviu ypatingomis aplinkybėmis prisimenamas du
dešimtmečius ant vertėjo stalo tebegulintis romano vertimas apie meilęnemeilę,
gyvenimąnegyvenimą, kurio gražiausias personažas lyvis, išnykęs kaip
lotynas. Šį žaismingą pokalbį lydi T. Rullio išversti Joldijos jūros
fragmentai.
Kad kūrybinis gyvenimas ir kūrėjų
bendradarbiavimas yra aktyvesnis nei leidybinis darbas, tame pačiame numeryje primena
Indra Brūverė, aprašydama jau tradicinėmis tapusias lietuvių ir latvių poezijos
dienas Jelgavoje.
Jeigu birželio Karogs buvo pristatoma
lietuviškoji proza, tai liepą gausu lietuvių poetų kūrinių vertimų, kuriuos
latviškai atkūrė poetas Pėteris Brūveris. Jo darbo stalas apkrautas lietuvių,
vokiečių, rusų, tuvų, azerbaidžaniečių, oguzų, turkų ir kitų literatūrų
tekstais bei jų vertimais.
Pokalbyje su Gunčiu Bereliu ir Arviu Kolmaniu
atsiveria šio pačio universaliausio latvių vertėjo, verčiančio iš šešiolikos
kalbų, kūrybinio darbo amplitudė. Pašnekesiui pakrypus apie latviškąsias lietuvių
poezijos rinktines, P. Brūveris teigia: Radauskas, didžiausias formos meistras, visi
jo eilėraščiai geri, nežinau, kurį pasirinkti... Apskritai neišverčiama poezija.
Pažiūrėkit, kokia jų šeštojo dešimtmečio poezija! <...> Radauskas neparašė
nė vieno eilėraščio apie politiką. Ką mes tada turėjome? <...>
Lietuviai man jie visi nepaprastai patinka. Štai
kompiuteryje dešimties metų darbas, 24 000 išverstų eilučių, tik maža dalis jų
publikuota. Dvylika autorių šeši iš Lietuvos, šeši tremtiniai.
Pasiteiravus, kaip Pėteris išmoko lietuviškai,
atsakymas buvo konkretus: Lietuvių kalbą išmokau iš principo. Toks panbaltizmas
tik dvi esame, dargi šalia gali nuvažiuoti pasikalbėti arba alaus išgerti. Prūsų
kalba atėjo su mano paties tekstais. Norėdamas sukurti senovės įspūdį, bandžiau
prūsiškai rašyti eilėraščius.
P. Brūveris primena, kad mokėti kalbą negana,
būtina išmanyti poezijos techniką, kontekstus, suvokti patį autorių, žinoti
literatūros istoriją, iš kur ji kilusi iš tautosakos, mitologijos ar religijos,
kada sukurtas tekstas, kaip jis priimamas dabar ir t. t. Vadovaujantis šiais principais,
kartais net nedidelis poezijos kūrinys talentingam vertėjui suskamba po ilgų
kūrybinių paieškų P. Brūveris vieną eilėraštį vertęs net... dvidešimt
metų.
Karogs šią poeto ir vertėjo P. Brūverio
kūrybinę išpažintį palydi H. Radausko, A. Nykos-Niliūno, H. Nagio, J. Meko, A.
Mackaus, T. Venclovos, K. Platelio, A. A. Jonyno, D. Kajoko eilėraščių vertimai.
Šios birželio ir liepos mėnesių Karogs
publikacijos patvirtina faktą, kad T. Rullis ir P. Brūveris yra talentingiausi ir
kūrybingiausiai šiuo metu dirbantys lietuvių prozos ir poezijos vertėjai į latvių
kalbą. Prie šių vertėjų išverstų lietuvių rašytojų kūrinių vertimų leidybos
turėtų rimtai prisidėti ir mūsų valstybės institucijos, atsakingos už nacionalinio
meninio žodžio sklaidą užsienyje.
A. VALIONIS
Į viršų
tekstai kuriami. jie niekada nebus sukurti
info@tekstai.lt
|
|