|
<< Atgal
Lietuvių dramaturgija Neapolio
teatre
Literatūrologė Aušra MARTIŠIŪTĖ
kalbina dramaturgus
Laurą Sintiją ČERNIAUSKAITĘ ir
Marių IVAŠKEVIČIŲ
Šių metų vasario mėnesį Pietų
Italijoje, Neapolyje, įvyko Rytų Europos šiuolaikinei
dramaturgijai skirtas festivalis A EST, kuriame italai pastatė du
spektaklius pagal lietuvių dramaturgų pjeses – Lauros Sintijos
Černiauskaitės „Liučė čiuožia“ (rež. Sebastianas Deva) ir
Mariaus Ivaškevičiaus „Malыš“ (rež. Vincentas Pirrotto).
Festivalio organizatoriai ketino Italijos publiką supažindinti su
aštuonių valstybių – naujų Europos Sąjungos narių
dramaturgija, tačiau buvo pristatyta tik keturių šalių – Lietuvos, Lenkijos, Čekijos ir Vengrijos dramaturgų kūryba. Iš penkiasdešimties
organizatoriams pateiktų kūrinių italų režisieriai pasirinko ir
pastatė šešias pjeses – po vieną vengrų bei čekų ir po dvi
lenkų bei lietuvių. Dalyvavimas šiame festivalyje yra didžiulė
lietuvių dramaturgų sėkmė ir reikšmingas L. S. Černiauskaitės ir
M. Ivaškevičiaus kūrinių įvertinimas (festivalis prasidėjo M. Ivaškevičiaus
„Malыšo“ spektakliu). Pjesės po du kartus buvo suvaidintos
pagrindinio Neapolio teatro „Mercadante“ mažojoje salėje (tuo
metu didžiojoje „Mercadante“ scenoje vyko teatro legendos
režisieriaus Peterio Brooko spektakliai), išleista festivalio pjesių
antologija italų kalba.
Italijos spauda šiam renginiui skyrė
daug dėmesio. Nuo vasario mėnesio pradžios Italijos
laikraščiuose („La Repubblica“, „Roma“, „Spettacoli
Napolopiu“, „Il Mattino“, „Metrovie“, „Corriere del
Mezzogiorno“, „Cronacie di Napoli“, „L'Articolo“ ir kt.) mirgėte mirgėjo festivalio A EST reklaminiai straipsniai: dramaturgų ir spektaklių
nuotraukos, šalių pavadinimai, pjesių antraštės, bet tik retame
straipsnyje pateiktos pjesės anotacijos. Atrodo, jog rašančiųjų
tikslas buvo užmegzti pačią pirmąją pažintį, per daug
nesigilinant į dramos kūrinių ir spektaklių ypatumus.
Aušra Martišiūtė. Tarptautiniuose
teatro festivaliuose populiarūs yra naujų pjesių skaitymai, o A EST festivalio
organizatoriai pakvietė dramaturgus, režisierius ir aktorius itin intensyviam
kūrybiniam darbui – per palyginti trumpą laiką pastatyti spektaklius. Ar tokia rizika
pasiteisino?
Laura Sintija Černiauskaitė. Šešios labai
skirtingos kūrybinės trupės iš visos Italijos pristatė nevienodo lygio darbus.
Pirmoji festivalio organizatorių sąlyga – ne ilgesnis kaip valandos trukmės
spektaklio eskizas ar teatralizuotas skaitymas. Spektaklių kūrėjai tas sąlygas
traktavo laisvai – nuo profesionalios, įspūdingos scenografijos (iš dalies ji ir
nulėmė skaitymo atmosferą), kuria pasižymėjo Ingmaro Villgvisto „Helverio nakties“
skaitymai, iki minimalistinio M. Ivaškevičiaus „Malыšo“ spektaklio. Mariui šiuo
atžvilgiu pasisekė labiausiai – jo pjesė prisišaukė turbūt rimčiausią iš
festivalyje dalyvavusių režisierių sicilietį V. Pirrotto, jauną, bet prityrusį
operų ir draminių kūrinių statytoją.
A. Martišiūtė. Kaip italų režisieriai,
aktoriai suvokė ir interpretavo jūsų pjeses? Ar jums – pjesių autoriams – pavyko
daryti įtaką spektaklių kūrimo procesui?
Marius Ivaškevičius. Bendrauti su aktoriais
ir režisieriumi trukdė kalbos barjeras – italams anglų kalba gan tolima... Tačiau
repeticijose išnyko tautiniai ir kultūriniai skirtumai, – tik išėjus iš teatro,
suvokdavau, kad esu ne namie, o triukšmingame Neapoly. Teko sušvelninti tiesmuką ir
utriruotą aktorių vaidybą – perdėtai patetišką tėvo, žiaurų ir drastišką
Lionios personažo interpretaciją. Ir man, ir Laurai teko aiškinti aktoriams, jog
lietuviai svarbiausius dalykus yra linkę nuslėpti, nutylėti (vyras, mylėdamas moterį,
per visą gyvenimą gali vos vieną kartą pasakyti, jog ją myli), kad situacijos
rimtumas gali būti slepiamas, maskuojamas lengvu humoru, žaismingumu, kad
neišgąsdintum artimo žmogaus, nesuteiktum jam dar daugiau skausmo. Ilgainiui
personažai įgavo subtilumo, o spektaklio metu buvo akimirkų, kai per nugarą bėgiojo
šiurpuliukai, o juk tai – gero spektaklio ženklas. Festivaliui A EST pastatytas „Malыšas“
bus rodomas Katanijos festivalyje, Palerme ir Romoje. Spektaklio kūrėjai nori jį
parodyti ir Lietuvos publikai, bet sunku pasakyti, ar pavyks tai suorganizuoti.
L. S. Černiauskaitė. Deja, kuo galima
pagirti Mariaus režisierių, to nepasakysi apie „Liučės“ režisierių ir nežinia
pagal kokius kriterijus surinktą aktorių trupę. Apie „Liučę“ man kalbėti
skaudžiausia. Net dabar, atitokusi nuo įspūdžių, nepajėgiu sušvelninti savo
nuomonės apie itališką jos pastatymą. Pjesė buvo tiesiog sumaitota. Jei sakytume, kad
tekstas yra dvasia, įsikūnijanti į spektaklio visumą, tai „Liučės“ atveju
arogantiškas neišmanėlis tą dvasinę substanciją tiesiog suluošino, nemokšiškai
sukišdamas ją į hibridišką saviveiklinį spektakliūkštį. Skaudu matyti taip
linčiuojamą savo kūdikį...
A. Martišiūtė. Deja, dramaturgas visada
rizikuoja patirti šaltą dušą, net ir spiginant karštai Neapolio saulei. Dramų
kūrėjai, kitaip nei poetai ar prozininkai, turi susitaikyti su viešomis kūrinio
interpretacijomis, – dramos kūrinys pasiekia adresatą dažniausiai per tarpininkus –
režisierių, aktorius. Paradoksalu, tačiau kaip tik su šia rizika susijusi teatrinė
kūrinio interpretacija ir yra dramaturgų siekiamybė. Kūrėjas dažnai patiria
nusivylimą, kai jo vaizduotę „perlaužia“ ar net sumaitoja kito kūrėjo vaizduotė.
Tačiau kiekvienas kūrinys slepia savyje daugybę interpretacijų, skirtingų perskaitymo
būdų. Kuo pasižymėjo (gerąja ir blogąja prasme) italų spektakliuose teatrinė
jūsų pjesių interpretacija?
M. Ivaškevičius. Buvau nustebęs, kad
daugelis italų spektaklio mizanscenų priminė mano paties režisuotą „Malыšą“
(vietoj mūsų scenoje stovėjusių dviejų stalų italų spektaklyje buvo kopėčios,
sudarančios dviejų greta sustatytų trikampių vaizdą). Net paklausiau režisieriaus,
ar jis nematė mūsų spektaklio vaizdo įrašo, tačiau jo atsakymas buvo neigiamas.
Režisierius atidžiai įsiskaitė į pjesės tekstą ir net išsprendė dvikalbystės
problemą – ir rusiški, ir lietuviški epizodai buvo vaidinami italų kalba, tačiau
paskutinis Lionios monologas buvo sakomas siciliečių tarme, sunkiai suprantama net
patiems italams (beje, režisierius V. Pirrotto kilęs iš Sicilijos – A. M.).
L. S. Černiauskaitė. Jau per pirmąją
repeticiją patyriau šoką, kai paaiškėjo, kad „Liučės“ tėvo–motinos liniją
režisierius pakeitė visiškai nemotyvuota videoabstrakcija su įrašytais bei
kompiuteriu modifikuotais šių veikėjų balsais (patys italai vėliau sakė, kad dėl
prastos įrašo kokybės jų teksto beveik nebuvo įmanoma suprasti). Tokios svarbios
tėvų linijos, balanso principu koreguojančios Liučės ir Felikso istoriją, šiame
spektaklyje kaip ir neliko. Eliminavus iš spektaklio tėvus, nublanko, esminio matmens
neteko ir jaunieji veikėjai – juk be vyresniųjų personažų neatsiveria nei jų
gelmė, nei dramatizmas. Negana to, režisieriui pasirodė nereikalinga ar nepatogi
Felikso–motinos scena prie jūros – savotiška tėvų meilės reminiscencija, jų
susitaikymas su praeitimi. Išpjovus iš organizmo sveikus, funkcionuojančius organus,
jis, suprantama, po tokios vivisekcijos miršta visas. Taip ir nutiko su „Liuče“,
kurią išskrodė niekam nežinomas italų „genijus“ S. Deva. Jeigu dar imsime domėn,
kad dauguma teatralų nespėjo susipažinti su pristatomų pjesių antologija (ji buvo
išleista italų kalba ir parduodama tik festivaliui įpusėjus) ir susidarė nuomonę
apie kūrinius tik iš pamatytų spektaklių, nejauku net įsivaizduoti, ką tokiomis
sąlygomis buvo galima spręsti apie „Liučė čiuožia“.
A. Martišiūtė. Ar festivalyje įgyta
patirtis padėjo suvokti, kuo jūsų kūrinių tematika, problemos, raiškos būdai yra
saviti, lietuviški ir kuo jūsų kūriniai yra artimi kitokią patirtį turintiems
žmonėms?
M. Ivaškevičius. Man buvo staigmena, kad
italai pasirinko „Malыšą“ – pjesę, mano požiūriu labiau aktualią lietuvių,
rusų, gal dar vokiečių publikai (pjesėje vaizduojamos lietuvių tremties, Antrojo
pasaulinio karo, Sibiro ir Lietuvos realijos – A. M.). Lauros pjesė yra kur kas
aktualesnė ir bendražmogiškesnė, – joje vaizduojama dabartis, psichologiškai
motyvuoti žmonių santykiai, visa tai, kas yra ir šiuolaikiška, ir universalu. „Malыšo“
pasirinkimo motyvai paaiškėjo susitikus režisierių V. Pirrotto, – jam artima buvo
pjesės forma, pagrįsta laiškais, netiesioginiu personažų bendravimu. Režisierius jau
turėjo patirties statyti tokio pobūdžio dramaturgiją, galbūt pjesės forma jį
sudomino ir kaip rašytoją (V. Pirrotto – ne tik aktorius ir režisierius, bet ir
dramaturgas).
L. S. Černiauskaitė. Nors Pietų Italijoje
auga bananmedžiai ir niekada nesninga, nesunku spėti, kad žmonės ten myli ir kenčia
tiek pat, kiek mūsų iki kovo mėnesio užpustytoje Lietuvėlėje. „Malыšas“ ir „Liučė“,
kaip rentgenas peršviečiančios žmonių santykius, matuojamus artumo ir meilės
kategorijomis, savo tema – universalios pjesės. Ne tiek svarbu, ar jų skaitytojai
(žiūrovai) skina bananus tiesiai nuo medžio, ar nusiperka prekybos centre ir sudoroja
atsigręžę „veidu į Baltijos jūrą“.
Jei vien tema būtų svarbiausia… Tačiau
nulemia ne tema, o raiška. O raiškos atžvilgiu, – gal Marius ir užginčys,
– bet man susidarė įspūdis, kad priešais italų publiką mes šmėkštelėjome kaip
egzotiški paukščiai, imantys truputį kitokias gaidas… Gal net per daug kitokias, kad
juos sujaudintume – juk žmones jaudina vienaip ar kitaip atpažįstami ženklai. Taigi
į klausimą, ar galime jiems būti artimi ir kuo, atsakyti labai sunku. Būsiu tiesmuka
– aš „neperkandau“ italų publikos. Neapčiuopiau jos poreikių, vertinimo
kriterijų. Jeigu pakoregavę klausimą mėgintume suvokti, kas jiems yra ne artima,
bet įdomu, turėtume atsižvelgti į tai, kad Italijoje ypač populiarus politinis
teatras. Ir dar – tikslus, statiškas buitinio realizmo muliažas scenoje, kokio mes
Lietuvoje gal net nesame turėję. Pas mus jis beregint būtų nušvilptas kaip
antimeniškas, antiteatriškas. Nes tai teatras be metaforos, o juk lietuviui teatras be
metaforos – neprasmingas, net nesuvokiamas. Ir nereikia visko suversti rusų okupacijos
laikams – neva buvome priversti išrasti ypatingą ezopinę užuominų kalbą. O kaip
tada pasaulio geriausioji poezija? Metafora – tai subtiliausių virpesių kodas, kurį
tiesmukais žodžiais galima lengvai suluošinti. Ji tiesiog būtina, jei norime nors
truputį išsiveržti virš daiktiškumo ir ne tiek nupasakoti, kiek retransliuoti dvasios
virpesius. Teatras be metaforos man įtartinas, jis tiesiog praranda teatriškumo
matmenį, virsta socialinių bei politinių kovų arena. Italai, kiek supratau, kaip tik
tuo ir mėgaujasi – politinis teatras jiems sukelia ypač aistringas diskusijas. Tokios
recepcijos pavyzdys būtų šiame festivalyje pastatytas spektaklis pagal čekų
dramaturgo Jiry Pokorny pjesę apie kalnų kontrabandą. Čekas, beje, taip pat liko ne
itin patenkintas tiesmuku, buitišku jo teksto realizavimu.
A. Martišiūtė. Spektaklis – kartais dėl
to malonu, kartais liūdna – trumpaamžis kūrinys. Tačiau išlieka tekstas ir naujų
jo interpretacijų galimybė. Džiugu, jog jūsų pjesės verčiamos į kitas kalbas,
skinasi kelią į pasaulį. Italų pažintis su lietuvių dramaturgų pjesėmis
neapsiribos tik festivalyje parodytais spektakliais – pjesės „Malыš“ ir „Liučė
čiuožia“ išleistos antologijoje italų kalba. Tačiau ir spektaklis išlieka
žiūrovų atmintyje, – kaip temperamentingieji italai reagavo į jūsų pjesių
pastatymus?
L. S. Černiauskaitė. Pietų italai ne tik
ilgai pietauja ir ilgai gulinėja siestos metu – jie taip pat ilgai, pasimėgaudami
ploja po spektaklių. Ir po pusėtinai pavykusių, ir po, mano nuomone, visiškai prastų.
Visiems ploja vienodai. Nepaisant nepalankių aplinkybių, „Liučėje“ publika
išsėdėjo ir netgi geranoriškai plojo. Čia ir prarandi orientaciją, nes netenki to
vienintelio mato, pagal kurį galėtum pasitikrint – sujaudino tavo tekstas publiką ar
tiesiog praslydo paviršiais, suraibuliavo kaip atšvaitas... Nekalbu jau apie
priklausomybę nuo vertimo ir kūrybinės trupės. Teatras „Mercadante“ festivaliui
užleido mažąją salę, kurioje tilpo tik patys didžiausi entuziastai. Šešių pjesių
iš Rytų Europos pristatymuose (kiekvienas spektaklis buvo parodytas po du kartus)
šmėkščiojo vis tie patys veidai, todėl galėjome tik spėlioti, kam jie priklauso –
teatro kritikų elitui, žiniasklaidai ar tai tiesiog aktorių „mamos“ ir „tiatės“...
Beje, stebino ir žavėjo publikos kantrybė – pirmasis „Liučės“ parodymas dėl
techninių kliūčių neįvyko, o kai iki vidurnakčio besibūriuojantiems žiūrovams
pagaliau buvo pranešta, kad spektaklis nukeliamas į kitą dieną, visi kuo ramiausiai
išsiskirstė. Jokių pretenzijų, gaižių minų...
Nors tokius pagal pastatymo kokybę skirtingus „Malыšą“
ir „Liučę“ publika sutiko daugmaž vienodai geranoriškai, abiejų spektaklių metu
salėje tvyrojo vos juntamas nesusigaudymas. Glumino ir tyla komiškose teksto vietose,
– jei žiūrovas nesiduoda prajuokinamas, kyla įtarimas, kad nerandi su juo kontakto.
Mariaus tekstą režisierius pajuto kaip brolis, sugebėjo jį atrakinti, ištraukti iš
jo paslėptą jausmingumą. Tačiau, manding, publikai jis buvo pernelyg sudėtingas,
daugiasluoksnis. Mariaus tekstus reikia išlukštenti, išvynioti prasmes po trupinėlį,
atidarinėti metaforas kaip matrioškas – didesnėje randi vis mažesnę, o tai
užtrunka. Tam reikia paties žiūrovo pastangų. Nežinau, ar italų žiūrovas tam
pasirengęs.
M. Ivaškevičius. Stebėjau publiką P.
Brooko režisuoto spektaklio metu. Didžioji „Mercadante“ salė primena senovinį
operos teatrą – ložės išdėstytos taip, kad prieš akis atsiveria ne tik scena, bet
ir didžioji publikos dalis. Spektaklis mane ir, matyt, publiką kiek nuvylė. Gal dėl
to, kad su teatro legenda buvo sieti dideli lūkesčiai? Publika, daugiausia jaunimas,
sausakimšai užpildžiusi teatro salę, spektaklio metu aiškiai nuobodžiavo. Tačiau
visi kantriai išsėdėjo iki vaidinimo pabaigos, o tada jau parodė teatro legendai
deramą dėmesį – ilgai tęsėsi plojimai, į sceną išėjusį seną režisierių
žiūrovai sveikino atsistoję.
A. Martišiūtė. Kokių kūrybinių impulsų
suteikė Italijoje patirti įspūdžiai? Gal atsiskleidė kitokio dramatizmo (tarkim,
kitokio mentaliteto žmogui artimos dramaturgijos) galimybės?
L. S. Černiauskaitė. Kadangi svečiavomės
egzotiškame Pietų Italijos mieste Neapolyje, Apeninų pusiasalyje, vadinasi, ne taip jau
toli Afrikos, galėjome įkvėpti ypač minkšto mauriško oro ir pajusti jame tingiai
levituojančių kultūrinių reiškinių savitumą – toks savitas pasirodė ir tas „Mercadante“
teatre įvykęs festivalis A EST, skirtas Rytų Europos šiuolaikinei dramaturgijai. Jei
patikėtume jo organizatoriais, – beje, atvykėliais iš Šiaurės Italijos, – dirbti
su Pietų Italijos žmonėmis esąs vienas vargas – šie „nedraugauja su laikrodžiais“,
tinginiauja ir žavingai pučia miglą į akis, t. y. migdo tave pažadais, nieko
neskubėdami daryti. Esu linkusi viską paaiškinti klimato ypatybėmis – tokiame
šilkiniame ore užmiršti net savo vardą, – čia neįmanoma nei skubinti įvykių, nei
apskritai jų tikėtis: gyvenimo pilnatvė tiesiog įkvepiama su švelniu Viduržemio
jūros vėju, ir bet kokio užsimezgančio įvykio ar konflikto (o vienas be kito, jei
vadovausimės dramaturgijos kriterijais, – neegzistuoja) užuomazgos tuoj pat
neskausmingai nupučiamos a domani (iki rytdienos). Viskas bus padaryta rytoj. Esu
beveik absoliučiai įsitikinusi, kad šioje klimatinėje juostoje susiformavusiai
kultūrai tiesiogiai įtaką daro saulė ir šiltų vandenų apsuptis. Išvažiavau iš
Neapolio supratusi, jog dėl lėtos čionykščio gyvenimo tėkmės, – o prie jos
neišvengiamai tenka prisitaikyti, – dviejų savaičių tikrai yra per mažai, kad
parsivežtum apie šią šalį kokių konkrečių žinių, kad ir apie italų teatrą.
Užliūliuota saldžių Apeninų pusiasalio „gimdos vandenų“ (žemėlapyje mano
geografijos mokytojui šis pusiasalis kažkodėl priminė batą, o man jis greičiau buvo
panašus į milžinišką dviejų jūrų skalaujamą gimdą), spėjau tik prisiliesti
teatro paribių, dalyvavau keliose gana vangiose repeticijose, bet taip ir neatsidūriau
teatriniame sūkuryje, kurio iš tiesų ir nesijuto… Gal čia ir vėl kaltas tas nuo
jūros plevenantis miglotas šilkas?
A. Martišiūtė. Kitokie žmonės,
papročiai, tekstai kartais kelia pasipriešinimą, kartais sukelia kūrybinių impulsų.
Kuo jums prasminga Italijoje įgyta patirtis?
L. S. Černiauskaitė. Susidūrimas su kita
kultūra moko tolerancijos. Nesuprantami dalykai dažnai sukelia gynybines reakcijas –
skatina agresiją, atmetimą. Tai – pirmas susipažinimo etapas. Antras, atslūgus
negatyvumo bangai, susitikimo žingsnis – iššūkis sau ir kitam, noras suprasti,
pažinti ir susipažinti. Man asmeniškai buvo naudingas darbas su aktoriais. Įsitikinus,
kad jiems neišaiškinta net elementari personažų veiksmų motyvacija, mudvi su vertėja
Birute Žindžiūte-Michelini keliose repeticijose tiesiog ėmėmės režisieriaus darbo
(Birutė yra vertėjavusi E. Nekrošiaus repeticijose su italų aktoriais, aš – baigiau
vieną režisūros kursą LMA). Iki tol scenoje apskritai tvyrojo sumaištis ir
nesusigaudymas: personažų vidinės būsenos neiškristalizuotos, nesumegztos ant bendros
ašies, aktoriai statiški, beria tekstą kas sau, žodžiu – saviveiklininkų būrelis.
Sėdėdama pirmoje repeticijoje tiesiog išsigandau, – juk gėda bus po premjeros
išėjus į salę nusilenkti! Nuskambės pompastiškai, bet teko gelbėti situaciją.
Aktoriai net neslėpė, kad yra sutrikę ir patys nežino, ką toje scenoje veikia.
Aiškinomės, ieškojome personažų vidinių konfliktų ir jų sceninės raiškos. Man
pačiai buvo naudinga pasitikrinti motyvacijas, – ar personažai tvirtai „įrašyti“,
ar tik „padrabstyti“ lengva ranka. Teko sau pripažint, kad esama ir to „padrabstymo“,
ypač Tanios ir Vaikino linijoje. Taigi aktoriams patiems tenka susikurti personažus,
kitaip sakant, užbaigti mano darbą. O jeigu jiems trūksta psichologinio skvarbumo,
patirties, vaizduotės – kas tada? Taigi bendraudama su italų aktoriais, galima sakyti,
kiekvieną savo personažą „perrašiau“ dar sykį.
M. Ivaškevičius. Kelionėse atsitinka
keistų dalykų, kurie joms suteikia vieną ar kitą „potekstę“. Antai mums
važiuojant Vezuvijaus link, taksi sustojo pusiaukelėje ir toliau reikėjo kopti
pėsčiomis. Įkopus į pačią Vezuvijaus viršūnę, pasigirdo telefono žinutės
garsas. Pranešimas skelbė, kad Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto premija
už kūrybiškiausią metų kūrinį skirta pjesei „Madagaskaras“. Pamaniau, keisti
dalykai dedasi: Vezuvijus – ne kalnas, o ugnikalnis, drama Lietuvoje – ne
literatūros, o teatro kūrinys, tačiau premiją gavo literatūrinę!
Į viršų
tekstai kuriami. jie niekada nebus sukurti
info@tekstai.lt
|
|