|
<< Atgal
Paskaita perskaityta per
„Literatūros festivalį“ (Mantuja, 2000 m. rugsėjis). Vėliau papildyta esė buvo
išspausdinta leidinyje „Studi di Estetica“, Nr. 2001/23.
UMBERTO ECO
Apie kai kurias literatūros
funkcijas
Iš italų k. vertė LINAS RYBELIS
Literatūra išsaugo
kalbą
Literatūros
kūrinių skaitymas priverčia mus puoselėti ištikimybę ir pagarbą interpretacijų
laisvei.
Personažai
migruoja
Atviri
hipertekstai ir baigtinės istorijos
Legenda byloja1
– ir jei tai nėra tiesa, vis dėlto gerai pasakyta, – jog kartą Stalinas paklausęs,
kiekgi divizijų turįs popiežius. Vėlesni įvykiai parodė, kad nors tam tikromis
aplinkybėmis divizijos išties yra svarbios, tačiau jos nėra viskas. Esama
nematerialių galių, kurios nors ir nesvarios, bet, šiaip ar taip, turi svorį.
Mus supa nematerialios galios, ir jos nėra tos,
kurias religinės doktrinos vadina dvasinėmis vertybėmis. Kvadratinių šaknų laipsniai
taip pat yra nemateriali galia, bet jų griežti dėsniai gyvuoja per amžius,
pergyvendami ne tik Stalino dekretus, bet ir popiežius. Joms aš taip pat priskirčiau ir
literatūrinės tradicijos galias, t. y. žmonijos tekstų, sukurtų ir kuriamų ne
praktiniais sumetimais (tokių kaip registrai, įstatymų komentarai ir mokslinės
formulės, susitikimų protokolai ar traukinių eismo tvarkaraščiai), visumą, bet
daugiausia pačių savaime, savo labui – ir kurie skirti malonumui patirti,
dvasiškai tobulėti, akiračiui praplėsti, o galbūt vien laikui maloniai praleisti
niekam neverčiant mūsų to daryti (išskyrus privalomą literatūrą).
Tiesa, literatūriniai dalykai yra tik pusiau
materialūs, nes paprastai jie įkūnijami popieriuje. Bet kadaise juos įkūnydavo
žodine tradicija besiremiantis pasakotojo balsas ar net įrašas akmenyje, dabar mes
aptarinėjame elektroninių knygų ateitį, kurios tikriausiai mums atvers galimybę
skaityti anekdotų rinkinį ar „Dieviškąją komediją“ skystųjų kristalų ekrane.
Čia iškart norėčiau pabrėžti, jog nesirengiu kalbėti ginčytinu elektroninės
knygos klausimu. Savaime suprantama, aš priklausau tiems, kurie mieliau skaito romaną ar
poemą knygos pavidalu, kurios net suglamžytus puslapius užlankstytais kampais aš visad
prisiminsiu, nors man sako, kad dabar egzistuoja skaitmeninė hakerių karta, kuri,
per savo gyvenimą niekad neskaičiusi jokios knygos, atsiradus elektroninei knygai pirmą
kartą atsivertė ir pasimėgaudama skaitė „Don Kichotą“. Kiek daug laimėjo jų
protas, bet kiek daug sumokėjo jų akys. Jei ir ateities kartos palaikys gerą
(psichologinį ir fizinį) ryšį su elektronine knyga, „Don Kichoto“ galia išliks
nepakitusi.
Kokia nauda iš šios nematomos galios, vadinamos
literatūra? Kaip jau minėjau, užtektų atsakyti, kad ji yra gėrybė pati savaime ir
todėl neprivalo būti kam nors naudinga. Tačiau toks bekūnis literatūrinio malonumo
įvaizdis rizikuoja paversti literatūrą bėgiojimu ar kryžiažodžių sprendimu – be
to, abudu yra kažkam naudingi: vienas stiprina kūno sveikatą, kitas turtina žodyną.
Taigi aš ir ketinu čia pakalbėti apie kelias literatūros funkcijas mūsų asmeniniame
ir visuomeniniame gyvenime.
Į viršų
Literatūra išsaugo kalbą
Pirmiausia, literatūra išsaugo kalbą kaip
mūsų kolektyvinį paveldą. Pagal apibrėžimą kalba vystosi savaime; joks potvarkis
iš aukščiau, – nei iš politikų, nei iš akademijos, – negali sustabdyti jos
tėkmės ir pasukti ją, jų nuomone, geriausia vaga. Fašistai mėgino priversti mus
vietoj baro vartoti mescita (pilstykla), vietoj kokteilio – coda
di galo (gaidžio uodega), vietoj goal (įvarčio) rete (tinklas),
vietoj taksi – auto pubblica (viešasis automobilis), bet mūsų kalba jų
visai neklausė. Tuomet buvo pasiūlyta leksinė baisybė, nepriimtinas archaizmas autista
vietoj chauffeur (vairuotojas), ir mūsų kalba jį priėmė. Galbūt todėl, kad
jame nebuvo nė vieno italo ausiai svetimo garso. Išlaikėme ir taxi (taksi), tik
ilgainiui, bent jau šnekamojoje kalboje, šis žodis virto tassì.
Kalba vystosi savaime, tačiau ji jautri literatūros
įtaigoms. Be Dante's nebūtų buvę bendrinės italų kalbos. Traktate
„De Vulgari Eloquentia“2 jis analizuoja ir pasmerkia
įvairias italų kalbos tarmes ir nusprendžia sukurti naują „iškilią italų kalbą“;
niekas nebūtų statęs pinigų už tokią puikybę, tačiau su „Dieviškąja komedija“
jis laimėjo lažybas. Iš tiesų prireikė kelių šimtmečių, kad Dante's italų kalba
taptų bendrine, tačiau jei ji tokia tapo, tai tik todėl, kad bendruomenė, kuri tikėjo
literatūra, nepaliovė vadovautis Dante's pavyzdžiu. Ir jei to pavyzdžio nebūtų
buvę, tuomet politinės vienybės idėja tikriausiai net nebūtų pažengusi į priekį. Tikriausiai todėl Bossi3 nekalba „iškilia
italų kalba“.
Dvidešimt metų gražbylystės4 apie „fatališkas Romos kalvas“, „nenugalimą lemtį“,
„neišvengiamus įvykius“ ir „plūgus, vagojančius dirvą“ dabartinėje italų
kalboje galiausiai išnyko be pėdsako, o štai virtuoziški futuristinės prozos
eksperimentai, anuomet nepriimtini, paliko jų daugybę. Ir kai
šiandien girdime skundus apie televizijos skleidžiamą norminę italų kalbą,
nepamirškime, kad norminės italų kalbos žavesys pačia tauriausia forma pasklido iš
skambios ir suprantamos Alessandro Manzoni5, o vėliau Svevo6 ar Moravia7 prozos.
Padėdama formuotis kalbai, literatūra kuria
savastį ir bendruomenę. Iš pradžių kalbėjau apie Dante, bet pagalvokime, kuo graikų
civilizacija būtų buvusi be Homero, vokiečių tapatybė – be Lutherio verstos
Biblijos, rusų kalba be Puškino, o Indijos civilizacija – be savo pagrindinių epų.
Literatūra taip pat palaiko individualios kalbos
gyvybingumą. Nūnai daugelis skundžiasi „neotelegrafine“ kalba, įsigalinčia per
elektroninį paštą ir mobiliųjų telefonų žinutes, kur „aš tave myliu“ pasakoma
simboliais; tačiau nepamirškime, kad tie jaunuoliai, siuntinėjantys žinutes naująja
stenografija, bent iš dalies yra tie patys, kurie užplūsta šias naujas knygos katedras
– daugiaaukščius knygynus, – ir net jeigu jie tik sklaido knygą jos nepirkdami, vis
tiek susipažįsta su nugludintais ir rafinuotais literatūros stiliais, kurių jų tėvai
ir, žinoma, jų seneliai nė regėti neregėjo.
Nors palyginti su ankstesnių kartų skaitytojais
šių jaunuolių yra dauguma, bet mes tikrai galime sakyti, kad tarp šešių milijardų
planetos gyventojų jų yra mažuma; nesu aš jau toks idealistas, kad manyčiau, jog
literatūra gali palengvinti dalią tai daugybei žmonių, kuriems trūksta duonos ir
vaistų. Tik norėčiau pažymėti vieną dalyką: piktavaliai,
kurie be jokio tikslo susibūrę į gaujas užmuša žmones mėtydami akmenis nuo viadukų
ar padega vaiką, – kad ir kas jie būtų, – tokiais tampa ne todėl, kad juos
ištvirkino kompiuterinė „Newspeak“8 (ir kompiuteris
jiems neprieinamas), o todėl, kad jiems atimta galimybė patekti į literatūros pasaulį
ir ten, kur švietimas ir diskusijos mums nušviečia kelią į vertybių pasaulį,
kilusį iš knygų ir grąžinantį mus prie jų.
Į viršų
Literatūros kūrinių skaitymas priverčia
mus puoselėti ištikimybę ir pagarbą interpretacijų laisvei.
Egzistuoja pavojinga, mūsų laikotarpiui būdinga
kritikos erezija, pagal ją su literatūros kūriniu mes galime daryti ką norime,
priskirdami jam viską, ką mums diktuoja mūsų nevaržomos paskatos. Tai nėra teisinga.
Literatūros kūriniai skatina interpretacijos laisvę, nes jų tekstai yra daugiaplaniai
ir mums atveria kalbos bei gyvenimo dviprasmybes. Bet, norėdami žaisti šį žaidimą,
kuris kiekvienai kartai leidžia skaityti literatūros kūrinius savaip, mes turime jausti
gilią pagarbą jau kitur mano įvardytam dalykui – autorinio teksto prasmei.
Viena vertus, pasaulis panašus į „uždarą“
knygą, interpretuotiną tik vienu vieninteliu būdu. Pavyzdžiui, jei egzistuoja planetas
valdantis traukos dėsnis, tai jis – arba teisingas, arba klaidingas; palyginti su tuo
dėsniu, knygos pasaulis mums atrodo atviras. Bet pamėginkime blaiviu protu panagrinėti
pasakojamąjį kūrinį ir sugretinti mūsų galimas prielaidas apie jį su prielaidomis
apie pasaulį. Apie pasaulį galime sakyti, jog visuotinės traukos dėsnius pagrindė
Isaacas Newtonas ar kad Napoleonas mirė 1821 m. gegužės 5 d. Šv. Elenos saloje, ir tai
bus yra tiesa. Tačiau jei mūsų protas atviras, mes visad būsime pasirengę
peržiūrėti savo įsitikinimus, kai mokslas pateiks kitą pagrindinių kosminių
dėsnių formuluotę ar koks nors istorikas suras niekur neskelbtų dokumentų,
įrodančių, kad Napoleonas mirė bonapartistų laive mėgindamas pabėgti. Kita vertus,
knygų pasaulyje teiginiai „Šerlokas Holmsas buvo viengungis“, „Raudonkepuraitę
prarijo vilkas, o paskui išgelbėjo medžiotojas“, „Ana Karenina nusižudė“
amžinai liks teisingi, ir niekas negalės jų paneigti. Vieni žmonės neigia, kad Jėzus
buvo Dievo sūnus, kiti abejoja jo istoriniu buvimu, treti teigia, kad jis yra Kelias,
Tiesa ir Gyvenimas, o dar ketvirti tiki, kad Mesijas dar neatėjęs; kad ir kokių
pažiūrų laikytumės šiais klausimais, mes gerbiame šias nuomones. Tačiau tikrai
niekas negerbs nuomonės to, kuris teigia, kad Hamletas vedė Ofeliją ar kad Supermenas
nėra Klarkas Kentas.
Literatūriniuose tekstuose ne tik aišku tai, kuo
niekada negalėsime suabejoti, bet kitaip nei realus pasaulis jie nepaprastai svariai
nurodo, kas juose yra svarbu ir ko negalime pasirinkti savavališkų
interpretacijų išeities tašku.
Romano „Raudona ir juoda“ trisdešimt penkto
skyriaus pabaigoje Žiuljenas Sorelis nueina į bažnyčią ir šauna į ponią de Renal.
Pabrėžęs, kad jo ranka drebėjo, Stendhalis mums sako, jog Žiuljenas šauna pirmą
kartą ir nepataiko; paskui šauna dar kartą, ir moteris krenta. Mes galime spėti, jog
drebanti ranka ir pirmasis šūvis pro šalį įrodo, kad Žiuljenas į bažnyčią ėjo
ne tvirtai nusprendęs nužudyti, o greičiau pasidavęs aistringam ir chaotiškam
impulsui. Šiam aiškinimui galima priešinti kitą: Žiuljenas iš pat pradžių buvo
nusprendęs nužudyti, tačiau buvo bailys. Tekstas pateisina abi interpretacijas.
Kai kuriems skaitytojams buvo smalsu, kur pataikė
pirmoji kulka – įdomus klausimas Stendhalio gerbėjams. Kaip
Jameso Joyce'o gerbėjai vyksta į Dubliną ieškoti vaistinės, kur Blumas pirko citrinos
formos muilą9 (šiems piligrimams patenkinti vaistinė,
egzistuojanti iš tikrųjų, vėl pradėjo gaminti tokią muilo rūšį), taip galima
įsivaizduoti ir Stendhalio gerbėjus, realiame gyvenime mėginančius rasti Verjerą ir
bažnyčią, o paskui atidžiai apžiūrinčius kiekvieną piliorių, kad rastų kulkos
paliktą skylę. Tai būtų gan smagus literatūros gerbėjų manijos (fanship)
pavyzdys. Bet, tarkime, kad vienas kritikas panūsta savąją viso romano interpretaciją
pagrįsti šios dingusios kulkos lemtimi. Mūsų laikais tai visai tikėtinas dalykas;
atsirado ir tokių, kurie visą Edgaro Poe apsakymo „Pavogtasis laiškas“ aiškinimą
grindė laiško padėtimi židinio atžvilgiu. Bet Poe apsakyme laiško padėtis yra
svarbi detalė, o Stendhalis sako, kad apie pirmąją kulką daugiau nieko nežinoma ir
šitaip ją pašalina netgi iš menamų įvykių lauko. Jei mums svarbus pats Stendhalio
tekstas, tuomet ta kulka yra dingusi visam laikui, ir jos trajektorijos pabaiga pasakojimo
kontekstui yra nesvarbi. Priešingai, romano „Armans“10 tyla, gaubianti galimą pagrindinio veikėjo impotenciją,
verčia skaitytoją karštligiškai spėlioti ir užbaigti tai, kas pasakojime nutylėta;
panašiai ir romane „Sužadėtiniai“ frazė „nelaimingoji atsakė“ mums
nepaaiškina, kiek Gertrūda drįso nusidėti su Edžidijumi, tačiau skaitytoją
apgaubianti tamsi hipotezių aureolė sudaro šio veik skaistaus ir elipsinio puslapio
žavesį.
„Trijų muškietininkų“ pradžioje sakoma, kad
d'Artanjanas atvyksta į Mengą raitas ant keturiolikos metų kuino pirmąjį 1625 metų
balandžio mėnesio pirmadienį. Jei savo kompiuteryje turime gerą programą, iškart
nustatysime, kad tas pirmadienis buvo balandžio 7 diena. Gardus trivia11 žaidimų kąsnelis Dumas gerbėjams. Ar kas galėtų
pateikti dar vieną romano interpretaciją, susietą su šia data? Sakyčiau, kad ne, nes
romano audiniui ji nėra svarbi. Iš tolesnės fabulos eigos paaiškėja, jog nebuvo
svarbu, kad d'Artanjanas atvyko pirmadienį, – bet yra svarbu, jog tai įvyko balandį
(reikia prisiminti, kad, norėdamas paslėpti faktą, jog jo puošni perpetė auksu
siuvinėta tik iš priešakio, Portas visai ne pagal sezoną vilkėjo ilgą skaisčiai
raudono aksomo apsiaustą, todėl muškietininkui teko vaidinti, jog yra peršalęs).
Visa tai daugeliui gali atrodyti kaip savaime
suprantami dalykai, bet šitie dalykai (dažnai primiršti) mums byloja, kad literatūros
pasaulis įkvepia tikrumo, jog esama neabejotinų prielaidų ir todėl pateikia mums, nors
ir menamą, tiesos modelį. Ši pažodinė tiesa persmelkia dažnai hermeneutinėmis
vadinamas tiesas: mat tam, kuris mums sakytų, kad d'Artanjaną veikti akstino
homoseksuali aistra Portui, kad Bevardį12
į blogį pastūmėjo nevaržomas Edipo kompleksas, kad Moncos vienuolę13, kaip norėtų įpiršti kai kurie politikai, ištvirkino
komunizmas ar kad Panurgas viską daro tik iš neapykantos gimstančiam kapitalizmui, mes
visad galėsime atsakyti, jog minėtuose tekstuose neįmanoma rasti teiginio, prielaidos
ar insinuacijos, kurie leistų mums pasikliauti tokių interpretacijų linkme.
Literatūros pasaulis yra visata, kur galima įvairiais būdais nustatyti, kada
skaitytojas turi realybės jausmą, o kada tampa savo vaizdinių auka.
Į viršų
Personažai migruoja
Apie literatūros personažus galime spręsti
teisingai, nes tekstas, – jį galima palyginti su muzikine partitūra, – fiksuoja visa
tai, kas jums nutinka. Teiginys, kad Ana Karenina nusižudo, yra lygiai toks pat teisingas
kaip teiginys, kad Beethoveno Penktoji simfonija parašyta c-moll tonacija (o ne f-dur
kaip Šeštoji) ir prasideda: „sol, sol, sol, mi-bemol“. Bet kai kurie – ne visi –
literatūros personažai palieka juos sukūrusį tekstą ir migruoja į vieną visatos
sritį, kurią mums itin sunku apibrėžti. Jeigu jiems nusišypso laimė, pasakojimo
personažai migruoja iš teksto į tekstą, o tie, kurie nemigruoja, tai daro ne todėl,
kad ontologiškai skiriasi nuo savo laimingesniųjų likimo brolių, o todėl, kad
neturėjo tam laimės, ir mes daugiau jų nesutinkame.
Tiek mitų, tiek „pasaulietinių“ kūrinių
herojai migravo iš teksto į tekstą (adaptuoti skirtingiems meno žanrams – iš knygos
į filmą ar baletą, ar iš sakytinės tradicijos į knygą): Ulisas, Jasonas, karalius
Artūras ar Parsifalis, Alisa, Pinokis, d'Artanjanas. Be abejo, kai kalbame apie tokio
žanro herojus, mes neturime omenyje tiksliai apibrėžtos partitūros. Kaip pavyzdį
paimkime Raudonkepuraitę. Dvi labiausiai žinomos partitūros, Perrault ir brolių
Grimmų, skiriasi iš esmės. Pirmojoje mergaitę praryja vilkas, ir tuo baigiasi
istorija, suteikdama peno keliems moralizuojantiems pamąstymams apie neatsargumo pavojus.
Antrojoje atvyksta medžiotojas, nušauna vilką ir ištraukia iš pilvo anūkę su senele
sveikas ir gyvas. Laiminga pabaiga.
O dabar įsivaizduokime mamą, kuri seka pasaką savo
vaikams ir sustoja, kai vilkas praryja Raudonkepuraitę. Vaikai imtų protestuoti
reikalaudami „tikrosios“ istorijos, kurioje Raudonkepuraitė atgyja, ir mama nieko
nepeštų, jei sakytų esanti griežtai teksto besilaikanti filologė. Vaikai žino „tikrąją
istoriją, kurioje Raudonkepuraitė iš tiesų atgyja, ir ši istorija yra artimesnė
Grimmų, o ne Perrault versijai. Vis dėlto ji nesutampa su Grimmų partitūra, nes iš
akių išleidžia kai kurias antraeiles detales, tarp kita ko, dėl jų Perrault ir
Grimmų nuomonės išsiskiria, pavyzdžiui, kokias dovanas Raudonkepuraitė neša senelei,
detalės, dėl kurių vaikai mielai linkę nusileisti, nes jos yra susijusios su gerokai
schematiškesniu, tradicijoje nenusistovėjusiu individu, pasirodančiu daugelyje
partitūrų, kurių daugelis yra sakytinės.
Šitaip Raudonkepuraitė, d'Artanjanas, Ulisas ar
Madam Bovari tampa individais, gyvenančiais savąjį gyvenimą anapus pirminių
partitūrų ribų, ir netgi tie, kurie niekada nėra skaitę archetipinės partitūros,
apie juos gali pagrįstai daryti teisingus teiginius. Dar neskaitęs „Karaliaus Edipo
aš jau žinojau, kad Edipas veda Jokastę. Nors partitūros ir kinta, jas įmanoma
patikrinti: jei kas nors imtų tvirtinti, kad Madam Bovari susitaiko su Šarliu, o paskui
gyvena su juo ilgai ir laimingai, sveiko proto žmonės, sutariantys dėl Emos kaip
veikėjos charakterio, niekaip su tuo nesutiktų.
Kas jie yra iš tikro – šie kintantys individai?
Atsakymas priklauso nuo mūsų ontologijos formato, taip pat ir nuo to, ar ji apima
kvadratines šaknis, etruskų kalbą ir dvi skirtingas Švenčiausiosios Trejybės
sampratas – romėniškąją, teigiančią (bent jau iki šiol), kad Šventoji dvasia
kyla iš Tėvo ir Sūnaus (ex Patre Filioque procedit), ir bizantiškąją, pagal
ją, Dvasia kyla tik iš Tėvo. Bet ši sritis yra labai neapibrėžta ir apima
įvairiausio rango dydžius, nes net Konstantinopolio Patriarchas (dėl filioque
linkęs sukryžiuoti kardus su popiežium) sutiktų su popiežiumi (bent aš taip
tikiuosi) sakydamas, jog yra tiesa, kad Šerlokas Holmsas gyvena Beikerio gatvėje, o
Klarkas Kentas ir Supermenas yra tas pats asmuo.
Vis dėlto begalėje romanų ar
poemų – čia aš išgalvoju pavyzdžius atsitiktine tvarka – Hasdrubalas14
nužudo Koriną15 ar Teofrastas16 beprotiškai įsimyli Teodolindą17, tačiau sunku patikėti, kad apie juos sprendžiame
teisingai, nes šie nelaimėliai nėra emigravę iš savo teksto ar tapę kolektyvinės
atminties dalimi. Kodėl tas faktas, kad Hamletas neveda Ofelijos, yra teisingesnis, nei
faktas, kad Teofrastas vedė Teodolindą? Kokia yra šio pasaulio dalis, kur gyvena
Hamletas ir Ofelija, bet ne vargšas nelaimėlis Teofrastas?
Kai kurie personažai kolektyvinei atminčiai
kažkaip tapo tikri, nes amžiams ar metams bėgant žmonių bendruomenė investavo į
juos savo emocijas. Mes visi investuojame emocijas į tokias fantazijas, kurioms galime
atsiduoti ir atmerktomis akimis, ir snūduriuodami. Mes iš tiesų galime susijaudinti
galvodami apie mylimo žmogaus mirtį ar atgaminti fizinius potyrius, prisimindami su juo
turėtą erotinį ryšį; lygiai taip pat mes galime susijaudinti susitapatinę ar
persikėlę mintimis į Emos Bovari likimą, ar, – kaip tai nutiko kelioms kartoms, – pajusti savižudybės trauką po nelaimingųjų Verterio ar Jakopo
Orčio18 kančių. Tačiau jei kas paklaustų, ar asmuo,
kurio mirtį mes įsivaizdavome, iš tikrųjų yra miręs, mes atsakytume, kad ne, kad tai
buvo grynai mūsų asmeninė fantazija. Taigi jei mus paklaustų, ar Verteris iš
tikrųjų nusižudė, mes atsakytume taip, ir fantazija, apie kurią čia kalbame, jau
nėra asmeninė, ji – realus faktus, dėl kurio sutaria visa skaitytojų bendruomenė.
Mes net palaikytume pamišėliu tą, kuris nusižudytų vien įsivaizdavęs (puikiai
suprasdamas, kad tai tik jo vaizduotės vaisius), kad jo mylimoji yra negyva, bet vienaip
ar kitaip mėginame pateisinti ką nors, nusižudžiusį dėl Verterio savižudybės,
gerai suprasdami, jog pastarasis visgi yra pramanytas veikėjas.
Mums teks rasti vietą visatoje, kur šie personažai
gyvena ir lemia mūsų elgseną tiek, kad mes pasirenkame juos savo ir kitų gyvenimo
pavyzdžiais, ir puikiausiai suvokiame, ką mes turime omenyje, kai sakome, jog kažkas
turi Edipo kompleksą ar Gargantiua apetitą, elgiasi kaip Don Kichotas, pavydi kaip
Otelas, dvejoja kaip Hamletas, yra nepataisomas kaip Don Žuanas, siunta kaip žiežula.
Ir literatūroje taip būna ne tik su personažais, bet ir su situacijomis ir objektais. Kodėl „svečiuose mes vėl išgirsim amžiną pašnekesį apie
Michelangelo“19, „aštrios butelio
šukės spindi ant mūro ir žerplėja saulėj kaip jūra“20,
„geri daiktai prasčiausio skonio“21,
„parodysiu tau siaubą dulkių saujoj“22,
„gyvatvorė“23, „skaidrūs,
vėsūs ir gėli šaltiniai“24, „atplėšęs
plėšrią burną nuo pasprandės“25, virsta ramybės
neduodančiomis metaforomis, kurios linkusios vėl ir vėl mums priminti, kas esame, ko
norime, kur einame ar net kuo nesame ir ko nenorime?
Šios literatūrinės esybės esti tarp mūsų. Jos
nebuvo ten nuo amžių amžinųjų kaip (galbūt) kvadratinės šaknys ir Pitagoro
teorema, bet nūnai, literatūros sukurtos ir mūsų emocinių investicijų išmaitintos,
jos egzistuoja ir mes su jomis turime skaitytis. Tiesiog tarkime, norėdami išvengti
ontologinių ir metafizinių diskusijų, kad jos egzistuoja kaip kultūrinos apraiškos,
bendravimo būdai. Tačiau net visuotinis kraujomaišos tabu yra kultūros apraiška,
idėja, būdas, turėjęs galios lemti žmonių bendruomenių likimus.
Į viršų
Atviri hipertekstai ir baigtinės istorijos
Tačiau kai kurie mano, kad net ir
literatūriniams herojams iškyla grėsmė išnykti, pakisti, persimainyti, netekti to
stabilumo, kuris vertė mus neneigti jų lemties kelių. Nūnai mes įžengėme į
hiperteksto amžių, o elektroninis hipertekstas mums sudaro sąlygas ne tik keliauti
teksto raizginiu (kad ir koks jis būtų – ištisa enciklopedija ar visi Shakespeare'o
raštai) „neišvyniojant“ tekste slypinčios informacijos, bet perverti jį kaip
virbalas vilnonių siūlų kamuolį. Atsiradus hipertekstui laisvas kūrybinis rašymas
tapo realybe. Internete galite rasti programų, kurios leidžia kolektyviai rašyti
istorijas, įsijungiant į pasakojimus, kurių eigą galima kaitalioti iki begalybės. O
jei tai galima daryti su tekstu, kuriamu kartu su virtualiais draugais, tai kodėl to
paties nepadarius su jau esamais literatūriniais tekstais? O dar įsigijus tam tikrų
programų, galėtume keisti didžiuosius pasakojimus, kurie, ko gero, tūkstantmečius
neduoda mums ramybės.
Įsivaizduokite, kad jūs įnikęs skaitėte „Karą
ir taiką“ klausdami savęs, ar Nataša galiausiai pasiduos Anatolijaus meilikavimui, ar
nuostabusis kunigaikštis Andrejus iš tiesų mirs, ar Pjeras turės drąsos nušauti
Napoleoną, o dabar pagaliau galite kurti savo Tolstojų, suteikdami Andrejui ilgą ir
laimingą gyvenimą, paversdami Pjerą Europos išvaduotoju; ir ne vien tai – galite
sutaikyti Emą Bovari su vargšeliu Šarliu, suteikdami jai laimingos ir patenkintos
motinos gyvenimą, taip pat galite pasirinkti, kad Raudonkepuraitė miške sutinka
Pinokį, ar kad ją pagrobia pamotė ir Pelenės vardu verčia
dirbti Skarlet O'Harai26, arba kad
miške ji sutinka burtininką geradarį Vladimirą J. Proppą27,
duodantį jai stebuklingą žiedą, kuris padeda smaugikų (Thugs)
šventojo banjano28 medžio papėdėje aptikti Alefą29 – tašką, kur susikryžiuoja
visa visata; Ana Karenina nežūsta po traukiniu, nes Rusijos siaurukai, Vladimirui
Putinui valdant, veikia prasčiau nei povandeniniai laivai, o kažkur
toli, Alisos veidrodžio karalystėje, Jorge'as Luisas Borgesas30
primena Funesui Mintinajam nepamiršti grąžinti „Karo ir taikos“
į Babelio biblioteką31...
Ar tai būtų blogai? Ne, nes
literatūroje tai jau buvo: nuo Mallarmé32 „Le
Livre“33 sampratos iki siurrealistų rafinuotų lavonų, Queneau'o34 „Šimtas tūkstančių
milijardų poemų“ ir iki antrojo avangardo neįrištų knygų. O kur dar džiazo
improvizacijos (jam sessions). Tačiau tai, kad egzistuoja jam sessions, kur
kasvakar varijuojama ar plėtojama kokia nors muzikinė tema, mums netrukdo ar neatima
noro eiti į koncertų sales, kur kasvakar F. Chopino Sonata fortepijonui b-moll, op. 35
baigiasi ta pačia gaida.
Kai kas sako, jog žaidžiant su hipertekstais
išvengiama dviejų prievartos formų: paklusnumo kitų nuspręstiems pasakojimo vingiams
ir pasmerkties socialinei perskyrai tarp rašančiųjų ir skaitančiųjų. Tokia mintis,
mano galva, yra kvailystė, bet, žinoma, kūrybinis žaismas su hipertekstais keičiant
senas istorijas ir pradedant kurti naujas gali būti kerinti veikla, puikus mokyklinis
pratimas, nauja rašybos forma, labai gimininga džiazo improvizacijai. Manau, jog būtų
gražu ir net švietėjiška pamėginti keisti jau esamas istorijas lygiai taip pat, kaip
būtų įdomu transkribuoti Choliną mandolinai: tai praverstų išaštrinti muzikinį
mąstymą ir suprasti, kodėl fortepijono tembras yra kone sudedamoji Sonatos b-moll
dalis. Eksperimentavimas su koliažais komponuojant „Marijos ir
Juozapo sužadėtuves“ su „Avinjono merginomis“35 ir
naujausia pokemonų istorija padėtų ugdyti regimąjį lytėjimą ir formų tyrinėjimo
įgūdžius. Iš esmės didieji menininkai tą ir darė.
Bet šie žaidimai negali pakeisti tikrosios
šviečiamosios literatūros funkcijos, kuri neapsiriboja vien moralinių idėjų, gerų
ar blogų, perdava ar grožio jausmo lavinimu.
Jurijus Lotmanas36
knygoje „Kultūra ir sprogimas“ plėtoja garsųjį Čechovo patarimą, kad jei
apsakymo ar dramos pradžioje minimas ar parodomas ant sienos kabantis šautuvas, tai
prieš pabaigą jis turi iššauti. Lotmanas iškelia mintį, kad tikroji problema yra ne
ta, ar šautuvas iš tiesų iššaus. Pats faktas, kad mes nežinome, ar jis iššaus,
suteikia fabulai reikšmingumo. Skaityti pasakojimą lygu patirti įtampą, spazmą.
Atradimas, ar pabaigoje šautuvas iššovė, turi ne vien paprastos naujienos vertę. Tai
atradimas, kad viskas vyko ir visad vyksta tam tikru būdu, ir nepriklauso nuo skaitytojo
norų. Skaitytojas turi susitaikyti su tokiu nuviliančiu dalyku, o per jį pajusti
Lemties šiurpą. Jeigu galėtumėt lemti personažų likimus, tai
būtų bemaž tas pat, kas nueiti į kelionių biurą, kurio tarnautojas jūsų klaustų:
„Tai kur norėtumėte sutikti Baltąjį Banginį – Samoa ar Aleutų salose? Ir kada?
Pats norėsite jį nužudyti ar leisite tai padaryti Kvikegui37?“
O juk „Mobis Dikas“ mus išmoko vienos tiesos – banginis plaukia ten, kur nori.
Pagalvokite apie tai, kaip V. Hugo „Vargdieniuose“
aprašo Vaterlo mūšį. Kitaip nei Stendhalis, vaizduojantis
mūšį Fabricijaus del Dongo38, atsiduriančio mūšio
viduryje ir nežinančio, kas vyksta, akimis, Hugo jį aprašo Dievo, kuris jį mato iš
viršaus, akimis; jis suvokia, kad jei Napoleonas būtų žinojęs apie griovį už
Mon-Sen-Žano plynaukštės keteros (bet jo vedlys to nepasakė), generolo Milhaud'o
kirasyrai nebūtų nuvirtę prie pat anglų kariuomenės kojų, o jei
piemenukas, vedęs Bülową39, būtų pasiūlęs kitą
kelią, Prūsijos armija nebūtų atvykusi laiku ir nulėmusi mūšio baigties.
Su hipertekstine struktūra mes
galėtume perrašyti Vaterlo mūšį, kai vietoj Blücherio40
vokiečių pasirodytų Grouchy41 vedami
prancūzai. Esama karo žaidimų, kurie leidžia taip daryti, ir žaisti išties būna
smagu. Tačiau tragiška šių Hugo puslapių didybė grindžiama faktu, kad įvykiai eina
savo eiga, o ne taip, kaip norime mes. „Karo ir taikos“ grožis kyla iš to, kad
kunigaikščio Andrejaus agonija baigiasi mirtimi, nors ir kaip mums būtų gaila. Mūsų
skausminga nuostaba, apimanti perskaičius didžiąsias tragedijas, aiškintina tuo, kad
jų herojai, galėję išvengti baisios lemties, iš silpnumo ar aklumo nesupranta, kas
jų laukia, ir nusirita į duobę, kurią dažnai išsikasa sau patys. Šiaip ar taip,
mums parodęs kitas galimybes, kuriomis Napoleonas būtų galėjęs pasinaudoti, Hugo tą
ir turi galvoje sakydamas: „Ar galėjo Napoleonas laimėti šias kautynes? Mes atsakome: ne. Kodėl? Ar tam sukliudė Wellingtonas42?
Ar tam sukliudė Blücheris? Ne. Sukliudė Dievas“.
Kaip tik tai mums byloja visos didžiosios istorijos,
– net jei Dievą jos pakeičia likimu ar nenumaldomais gyvenimo dėsniais. „Nepakeičiamų“
istorijų funkcija yra tokia: nors ir kaip norėtume pakeisti likimą, jos akivaizdžiai
parodo, jog likimo pakeisti neįmanoma. Ir šitaip, kad ir kokia būtų jų siužetinė
linija, jos pasakoja mūsų pačių istoriją, ir todėl mes skaitome ir mylime jas. Mums
reikia jų rūsčios, „regresyvios“ pamokos. Hipertekstinis pasakojimas gali mus
pamokyti laisvės ir kūrybingumo. Puiku, bet tai dar ne viskas. „Jau baigtos“
istorijos taip pat mus moko, kaip mirti.
Aš manau, kad likimo ir mirties pamokos yra vienos
iš pagrindinių literatūros funkcijų. Galbūt esama ir kitų, bet šiuo metu jos
neateina man į galvą.
____________
1 Tai nėra
legenda, o istorinė frazė, kurią Stalinas ištarė per 1935 m. gegužės 13 dieną
pokalbį su tuometiniu Prancūzijos Ministru pirmininku ir užsienio reikalų ministru
Pierre'u Lavaliu. Šį epizodą atpasakoja W. Churchillis savo 6 tomų istorinio veikalo
„Antrasis pasaulinis karas“ („The Second World War“, 1948–1954) pirmame tome „Besitvenkianti
audra“ („The Gathering Storm“, I, 8). (Čia ir toliau – Vert. past.)
(Atgal>>>)
2 „Apie
liaudinę iškalbą“ (lot.). (Atgal>>>)
3 Umberto
Bossi (1941) – italų politikas, dešiniosios Šiaurės lygos (it. Lega Nord)
partijos vadovas, pasisakantis už Italiją kaip atskirų regionų federaciją ir
siūlantis padalyti Italiją į Šiaurę ir Pietus. Taip pat ši partija laikosi griežtos
imigracinės ir antivyriausybinės politikos. (Atgal>>>)
4 Turima
omenyje fašistų režimo retorika. (Atgal>>>)
5 Alessandro
Manzoni (1785–1873) – italų poetas ir prozininkas, garsaus romano „Sužadėtiniai“
(„I promessi sposi“, 1827) autorius. (Atgal>>>)
6 Italo
Svevo (tikr. Ettore Schmitz, 1861–1928) – žydų kilmės italų prozininkas,
labiausiai žinomas kaip „Dzeno prisipažinimai“ („La coscienza di Zeno“, 1923)
autorius. (Atgal>>>)
7 Alberto
Moravia (tikr. Alberto Pincherle, 1907–1990) – italų prozininkas, dramaturgas ir
eseistas. (Atgal>>>)
8 Naujakalbė
(angl.). (Atgal>>>)
9 Turimas
omenyje epizodas iš penkto „Uliso“ skyriaus. (Atgal>>>)
10 Pirmasis
Stendhalio romanas, pavadintas pagrindinės veikėjos – rusės Armans Zoilovos –
vardu. (Atgal>>>)
11 Smulkmenų,
smulkių faktų (lot.). (Atgal>>>)
12 Bevardis
(it. Innominato) – neigiamas romano „Sužadėtiniai“ veikėjas. (Atgal>>>)
13 Moncos
vienuolė – kunigaikštytės Gertrūdos A. Manzoni romane „Sužadėtiniai“
prototipas. Tikrasis jos vardas – Marianna de Leyva (1575–1650), ispanų kilmės
Askonio kunigaikščio Luigi de Leyva duktė. Ji įsimylėjo turtingą vaikiną Gianni
Paolo Osio ir susilaukė nuo jo dviejų vaikų. Su vyru padarė nemažai nusikaltimų. Kai
1607 m. viskas išaiškėjo, jie buvo suimti ir nubausti: jam nukirsta galva, o ji
užmūryta į celę, kur praleido keturiolika metų – iki 1622-ųjų, paskui po atgailos
buvo išleista. (Atgal>>>)
14 Hasdrubalas
(lot. Hasdrubal) – dažnas kartaginiečių vardas. Tikriausiai U. Eco turi
omenyje Hanibalo brolį, kuris iš Ispanijos nuvedė savo kariuomenę į Italiją gelbėti
į bėdą patekusio Hanibalo. Tačiau 207 m. pr. Kr. prie Metauro jis buvo sutriuškintas
romėnų ir žuvo. (Atgal>>>)
15 Korina
(gr. Kórinna; fl. 500. pr. Kr.) –
graikų lyrinė poetė iš Tanagros miesto Beotijoje (Graikija). (Atgal>>>)
16 Sunku
pasakyti, kokį Teofrastą autorius turi omenyje. Tikriausiai tai Teofrastas iš Lesbo
salos (Qeófrastox, 372–287 m. pr.
Kr. ) – graikų filosofas, Aristotelio mokinys. (Atgal>>>)
17 Tikriausiai
turima omenyje Teodolinda (Theodolinda, ?–628) – lombardų karalienė, padėjusi
popiežiui Grigaliui Didžiajam atversti lombardus į krikščionybę. (Atgal>>>)
18 Italų
dramaturgo ir prozininko Ugo Foscolo (1778–1827) epistolinio romano „Paskutinieji
Jakopo Orčio laiškai“ („Ultime Lettere di Jacopo Ortis“, 1798) pagrindinis
veikėjas, itališkasis Verteris. (Atgal>>>)
19 Citata
iš anglų-amerikiečių poeto ir eseisto Thomo Stearnso Elioto (1888–1965)
eilėraščio „J. Alfredo Prufroko meilės daina“ („The Love Song of J. Alfred
Prufrock“, 1915). (Atgal>>>)
20 Iš
italų poeto Eugeno Montale's (1896–1981) eilėraščio „Prigulti pokaičio, blyškiam
ir susimąsčiusiam“ („Meriggiare pallido e assorto“), įtraukto į eilėraščių
rinkinį „Sepijos kriauklės“ („Ossi di seppia“, 1925). (Atgal>>>)
21 Iš
italų poeto Guido Gustavo Guizzano (1883–1916) eilėraščio „Vienuolės Vilties
bičiulė“ („L'amica di nonna Speranza“) rinkinyje „Prieglobsčio kelias“ („La
via di refugio“, 1907). (Atgal>>>)
22 Iš T.
S. Elioto poemos „Bevaisė žemė“ („Wasteland“, 1922). (Atgal>>>)
23 Turima
omenyje gyvatvorė iš italų poeto romantiko Giacomo Leopardi (1798–1837) eilėraščio
„Begalybė“ („L'Infinito“, 1819). (Atgal>>>)
24 Citata
iš to paties pavadinimo italų poeto F. Petrarcos (1304–1374) kanconos. (Atgal>>>)
25 Dante.
„Dieviškoji komedija“, „Pragaras“, XXXIII, 1. (Atgal>>>)
26 Pagrindinė
amerikiečių rašytojos Margaret Mitchell (1900–1949) romano „Vėjo nublokšti“ („Gone
with the Wind“, 1939) veikėja. (Atgal>>>)
27 Vladimiras
Proppas (Владимир Пропп, 1895–1970) – rusų kultūrologas, vienas iš
semiotikos ir struktūralizmo pirmtakų. Išgarsėjo XX a. šeštajame dešimtmetyje, kada
į anglų kalbą buvo išversta jo studija „Stebuklinės pasakos morfologija“ („Морфология
волшебной сказки“, 1928). (Atgal>>>)
28 Banjanas
(lot. ficus benghalensis) – induistų ir budistų šventas medis,
simbolizuojantis nemirtingumą. Sanskritiškai vadinamas bahupada – „daugiapėdžiu“,
nes kaip epifitinis medis dauginasi orinėmis šaknimis ir nustelbia medį-šeimininką,
ilgainiui apimdamas didžiulę teritoriją. (Atgal>>>)
29 J. L.
Borgeso apsakymo motyvas iš to paties pavadinimo rinkinio „Alefas“ („El Aleph“,
1949). (Atgal>>>)
30 Jorge'as
Luisas Borgesas (1899–1986) – Argentinos rašytojas, poetas, eseistas. (Atgal>>>)
31 Turimos
omenyje J. L. Borgeso novelės iš rinkinio „Fikcijos“ („Ficciones“, 1941, antroji
laida – 1944). (Atgal>>>)
32 Stéphane'as
Mallarmé (1842–1899) – prancūzų poetas simbolistas. (Atgal>>>)
33 Knyga (pranc.).
(Atgal>>>)
34 Raymondas
Queneau (1903–1976) – prancūzų poetas ir prozininkas, artimas siurrealistams.
Kūrinių kalba svyruoja juo žargono iki subtiliausio poetinio stiliaus. (Atgal>>>)
35 „Avinjono
merginos“ („Les Demoiselles d'Avingnon“, 1907) – ispanų tapytojo Pablo Picasso
kubistinis paveikslas. (Atgal>>>)
36 Jurijus
Lotmanas (Юрий Лотман, 1922–1993) – žymus rusų semiotikas, kultūrologas,
literatūros istorikas, poetikos ir estetikos tyrinėtojas, Tartu semiotinės mokyklos
įkūrėjas. Knygoje „Kultūra ir sprogimas“ („Культура и взрыв“,
1992) nagrinėja komunikavimo sistemą, kuri gali vystytis dviem kryptim: kaip nuoseklus
evoliucinis procesas ir kaip sprogimas – anarchistinis, destruktyvus veiksmas, kuris,
supurtęs kultūros sistemą iki pačių pamatų, ją atnaujina. (Atgal>>>)
37 Kvikegas
(angl. Queequeg) – maoris žeberklininkas, vienas iš pagrindinių „Mobio Diko“
veikėjų. (Atgal>>>)
38 Stendhalio
romano „Parmos vienuolynas“ veikėjas. (Atgal>>>)
39 Friedrichas
Wilhelmas von Bülowas (1755–1816) – žymus prūsų generolas, Vaterlo kautynėse
atakavęs dešinįjį prancūzų kariuomenės sparną. (Atgal>>>)
40 Gebhardas
Leberechtas von Blücheris (1742–1819) – prūsų feldmaršalas, atėjęs Wellingtonui
į pagalbą ir nulėmęs pergalę Vaterlo mūšyje. (Atgal>>>)
41 Emmanuelis
de Grouchy (1766–1847) – Napoleono maršalas; Vaterlo kautynėse vadovavo atsarginei
kavalerijai, turėdamas uždavinį persekioti prūsus. Blücheriui pavyko atitrūkti nuo
Grouchy ir atvykti į pagalbą anglams, Grouchy nesuspėjus susijungti su Napoleonu.
Todėl Napoleonas laikė Grouchy savo pralaimėjimo kaltininku. (Atgal>>>)
42 Arthuras
Wellesley, Duke'as of Wellingtonas (1769–1852) – anglų feldmaršalas ir politinis
veikėjas. (Atgal>>>)
Į viršų
tekstai kuriami. jie niekada nebus sukurti
info@tekstai.lt
|
|