|
<< Atgal
Sakmė apie bambukų kirtėją
(Taketori monogatari) laikoma pirmuoju japonų naratyvinės prozos žanro monogatari
(daiktų pasakojimas, atpasakojimas) kūriniu. Šis žanras atsirado Heiano
laikotarpiu (7941192), taip pavadintu pagal senąją Japonijos sostinę Heianą (dabar
Kiotas) miestą, kuriame klestėjo japonų aristokratų kultūra. Monogatari
autorės dažniausiai būdavo išsilavinusios imperatoriaus rūmų damos, tačiau
spėjama, kad pirmuosius šio žanro kūrinius parašė vyrai, kurių vardai liko
nežinomi. Šiaip ar taip, monogatari tekstai dažniausiai būdavo garsiai skaitomi
damų apartamentuose. Ankstyvieji šio žanro kūriniai tai japonų pasakų ir
legendų literatūriniai perpasakojimai, kurie jau po šimtmečio virto įmantriais prozos
kūriniais, tokiais kaip monogatari karaliumi vadinama ir daugelio
literatūrologų pirmuoju psichologiniu romanu pasaulyje laikoma Sakmė apie princą
Gendži (Genji monogatari), kurios autorė Murasaki Shikibu (apie 973apie
1014 m.).
Kaip tik Murasaki Shikibu savo kūrinyje monogatari
protėviu vadina Sakmę apie bambukų kirtėją. Tačiau tiksli pastarosios
sukūrimo data nėra žinoma. Taketori monogatari parašytas japonų skiemenine
abėcėle kana, kuri susiformavo maždaug IX a., grafiškai supaprastinus kinų
hieroglifus. Be to, kūrinio pabaigoje minimas rūkstantis Fudži kalnas, kuris pagal
istorinius duomenis veikė iki 905 metų, todėl spėjama, kad Sakmė apie bambukų
kirtėją buvo parašyta IX a. pabaigoje arba X a. pradžioje. Nežinomas ir jos
autorius. Manoma, kad Taketori monogatari, kaip ir kiti ankstyvieji šio žanro
kūriniai, kurių dauguma neišliko, buvo sukurta vyro, gavusio puikų klasikinį
išsilavinimą. Nors Sakmė apie bambukų kirtėją parašyta skiemenine japonų
abėcėle, jos tekste galima rasti nemažai kinų hieroglifų ir žemyninės literatūros
motyvų, pavyzdžiui, nuorodų į kinų legendą apie ugninę pelę arba mitologinį kinų
kalną Penglai. Tai reiškia, kad autorius buvo susipažinęs su kinų literatūra ir
mokėjo kinų kalbą, o tokio pobūdžio išsilavinimą senovės Japonijoje paprastai
įgydavo tiktai vyrai. Kita vertus, Taketori monogatari nuo vėlesnių šio žanro
moteriškųjų kūrinių skiriasi lakoniškumu ir griežta kompozicija.
Nors Taketori monogatari esama fantastikos
elementų, autoriniu kūriniu virtusi pasaka panėšėja į satyrą nė vienas jos
veikėjas nėra idealizuojamas, net ir Kaguja, kuri galiausiai pasirodo esanti Mėnulio
mergelė, kilmė ją akivaizdžiai sieja su Kinijos Tang dinastijos laikų (618907)
daoistinėmis novelėmis. Kilmingi Kagujos jaunikiai ne aukštinami, bet išjuokiami, nė
vienas jų negeba įvykdyti gražuolės užduočių. Keturi net nesistengia to daryti, o
penktasis miršta kaip nevykėlis.
Sakmė apie bambukų kirtėją yra pirmas
japonų grožinės prozos pavyzdys, ji panaudota vėlesniuose japonų literatūros
kūriniuose, jos pagrindu sukurtos kelios pjesės, pastatyti kino filmai. Čia pateikiama
pirmoji šio kūrinio dalis.
VERTĖJAS
Sakmė apie bambukų kirtėją
Iš senosios japonų k. vertė MARTYNAS
ŠIAUČIŪNAS
Nepaprastas mergelės Kagujos
gimimas ir jos vaikystė
Penketas didikų ir pirmasis
jaunikis princas Išicukuri
Princas Kuramoči ir perlų
šakelė nuo Penglai kalno
Dešinysis ministras Abe ir ugninės
pelės kailiukas
Į viršų
Nepaprastas mergelės Kagujos
gimimas ir jos vaikystė
Tai buvo taip seniai, kad dabar jau niekas
nebeprisimena kada. Gyveno anuo metu toks senukas bambukų kirtėjas. Eidavo jis į
kalnus, kirsdavo bambukus ir naudodavo juos įvairiausiems dalykams. O
vadino jį Sanuki no Mijacuko1. Vieną dieną kaip visada
senukas išėjo į kalnus kirsti medžių. Tik staiga mato: kažin kaip keistai švyti
vieno nukirsto bambuko tuščiaviduris kamienas. Netikėdamas savo akimis jis priėjo
arčiau: bambukas iš tikrųjų švytėjo. Pažvelgęs vidun, pamatė mažytę, vos trijų
colių ūgio nuostabaus grožio mergaitę.
Senukas nustebęs pasakė:
Aš kiekvieną rytą ir kiekvieną vakarą matau
šiuos bambukus ir tik dabar sužinojau, kad jame gyvena tokia nuostabi būtybė. Atrodo,
iš šito medžio išeis ne krepšiukas, o vaikiukas. Tebūnie, aš pasiimsiu tave namo,
ir tu tapsi mūsų dukryte.
Taip pasakęs, paėmė mergaitę ant rankų ir
parsinešė namo. Parnešęs atidavė ją auginti savo senutei žmonai. Mergaitė buvo be
galo graži, gražesnės už ją visame pasaulyje nerastum, o kadangi buvo labai mažytė,
tai augino ją krepšelyje.
Radęs mergaitę, senukas ir toliau kiekvieną rytą
anksti keldavosi ir eidavo į kalnus kirsti bambukų. Tačiau dabar labai dažnai jam
bekertant medžius iš jų bamblių išbyrėdavo po auksinę monetą. Taip bėgo metai po
metų, ir senukas tapo neregėtai turtingas.
Rastinukė stiebėsi ne dienomis, o valandomis. Prabėgo tik trys mėnesiai, o ji jau visai suaugo ir atėjo laikas
plaukų surišimo ceremonijai2. Tad mergaitei sukėlė ant
galvos vaikiškus palaidus plaukus ir prisegė prie juosmens klostuotą valktį. Ji buvo labai branginama, augo nė žingsnio nežengdama iš už
užuolaidų ir kilnojamųjų pertvarų3.
Mergaitė buvo nuostabi, gražesnės už ją niekur
nebūtum radęs. Namuose nebuvo nė vieno tamsaus kampelio, viskas spindėjo jos grožiu.
Kai senukui būdavo liūdna ar sunku, jis pažvelgdavo į mergaitę ir visos bėdos
savaime pasimiršdavo. Kai apimdavo pyktis, užtekdavo pakelti akis į dukrytę, ir jo
širdyje debesys išsisklaidydavo.
Praėjo daug laiko, o senukas vis kirto bambukus ir
rasdavo juose aukso monetų. Taip jis tapo neregėtai turtingas. Mergaitė irgi užaugo ir
prireikė jai duoti vardą. Todėl pasikvietė žynį Akitą iš
Mimurodo4 maldyklos. Žynys Akita
suteikė mergelei Najotake no Kagujos5 vardą. Ir iškėlė
senukas įdukros vardynų proga dideles iškilmes, sukvietė daug svečių iš apylinkių,
ir visi linksminosi tris dienas. Pakvietė senukai gausybę šokėjų, muzikantų,
dainininkų. Svečius kvietė per daug nesirinkdami, tad atėjo, prisirinko daugybė ponų
ir ponaičių. Senukų namuose buvo didžiulė puota beveik kaip pasakose.
Vaikinus iš viso pasaulio aukštus ir žemus,
gražius ir nelabai, kilmingus ir prastos kilmės, išsilavinusius ir neišprususius,
prisiklaususius įvairiausių kalbų apie Kagujos grožį, kamavo viena vienintelė
mintis: Viską atiduočiau, nieko nepagailėčiau, kad tik galėčiau vesti mergelę
Kagują, kad nors akies krašteliu ją išvysčiau. Net ir namų tarnams nebuvo taip
paprasta susitikti su šeimininkų įdukra, pamatyti jos dailų veidą. Kadangi visi
kalbėjo apie neregėtą merginos grožį, jaunikaičiai, prisiklausę įvairiausių
kalbų, vakarais nebegalėdavo ramiai užmigti, naktimis, kai jau visiškai sutemdavo,
išeidavo iš namų, ilgesingai vaikščiodavo palei tvoras, trindavosi prie vartų,
draskydavo popierines sienas ir pro plyšelius slapčiomis stengdavosi pamatyti
nuostabiąją Kagują. Kaip tik nuo tų laikų piršlybos mūsiškai
imtos vadinti slankiojimu naktimis6.
Į viršų
Penketas didikų ir pirmasis
jaunikis princas Išicukuri
Jaunikiai pametę galvas landžiojo po tokias
bambuko kirtėjo namų vietas, kur padorus žmogus nosies nekištų, tačiau veltui: jų
numylėtos gražuolės niekur neužtiko. Bandė jie užkalbinti namiškius, paklausti jų
ko nors, perduoti mergelei kad ir trumpiausią žinutę, galiausiai papirkti, tačiau
visos jų pastangos buvo bevaisės. Daugybė vaikinų iš kilmingų šeimų dienas ir
naktis leisdavo prie senuko dvaro. Tačiau greit tie, kurių širdyse nedegė itin karšta
aistra mergelei Kagujai, pagalvoję, kad ten vaikščioti nesą jokio reikalo, jei tai
neduos jokios naudos, nustojo valkiojęsi aplinkui.
Veikiai visi pastebėjo, kad iš šitos gausybės
vaikinų liko tik penki įsimylėjėliai, kurie niekaip negalėjo liautis galvoję apie
Kagują ir ateidavo prie jos namų kiekvieną dieną po keletą kartų: rytais, per
pietus, vakarais. Tai buvo: princas Išicukuri, princas Kuramoči, dešinysis ministras
Abe no Miuši, pirmasis vicepremjeras Otomo no Mijuki ir antrasis vicepremjeras Isonokami
no Marotari.
Kaip ir šiais laikais, taip ir
tuo metu buvo nemaža jaunikaičių ir vyresnių vyrų, kurie, vos tik sužinoję apie
gražią moterį, būtinai norėdavo ją pamatyti, sutikti, su ja pakalbėti7.
Taigi ir šiems penkiems ponams užteko išgirsti vieną vienintelį žodį apie
nuostabiąją mergelę Kagują, jos nepakartojamą grožį, ir jie iškart užsinorėjo
įsitikinti sklindančiais pasakojimais. Galvodami apie savo mylimąją, jie nebegalėjo
nei gerti, nei valgyti. Ir prie Kagujos namų rinkdavosi vedami vienintelio troškimo ją
pamatyti, bet vis veltui nė vieno jų svajonė neišsipildė. Rašė jai meilės
laiškus, bandė juos perduoti per tarnus ar kitais būdais, bet irgi perniek: nė vienas
negavo atsakymo. Pagaliau ėmėsi kurti graudžias eiles ir siųsti jas mergelei, tačiau
ir tai nedavė vaisių. Tačiau nesėkmės neatvėsino jaunikių įkarščio. Pačiame
žiemos viduryje, vienuoliktą ir dvyliktą mėnesį, tuščiais apsnigtais ir
apledėjusiais keliais, pačiame vidurvasaryje, šeštą mėnesį, kepinant saulei ir
griaudžiant griaustiniui, nekreipdami dėmesio į orą jie traukdavo prie Kagujos tėvo
namų.
Negalėdami numaldyti savo širdžių, jaunikiai,
pamatę senuką bambukų kirtėją, sudėdavo delnus ir jam iš tolo lenkdavosi,
nusižeminę maldaudavo:
Atiduok mums savo dukterį, leisk ją į žmonas.
O senukas į tai teatsakydavo:
Ji nėra mano tikra duktė, ne aš ją pradėjau,
todėl niekam negaliu atiduoti jos rankos ir širdies. Ir taip slinko dienos ir
mėnesiai.
Matydami nieko nepasieksią ir negalėdami pamiršti
savo mylimosios, jie grįždavo namo ir, galvodami tik apie vieną vienintelį dalyką,
dėdavo gausias aukas priešais Budos ir kitų dievų altorius, prašydavo padėti
numaldyti meilės kančias. Tačiau ir tai nieko negelbėjo, jie nenustojo svajoti apie
nuostabiąją Kagują. Juk negali būti taip, kad ji visą amžių nugyvens
netekėjusi! nuo tokių minčių jų aistra tik dar labiau liepsnojo. Ir toliau,
neslėpdami savo vilčių, jie eidavo prie Kagujos namų.
Šitai matydamas ir girdėdamas, senukas pasišaukė
įdukrą ir tarė:
O, mano mylimiausias
vaikeli! Juk tu esi dievybė, pasivertusi žmogumi8, kaip
kitaip paaiškinti tavo neregėtą grožį ir tai, kad taip greitai užaugai? Nemaža
prakaito mudu su senute išliejome, kad tave užaugintume, tad dabar išklausyk, ką aš,
senukas bambukų kirtėjas, tau noriu pasakyti, nepraleisk mano žodžių pro ausis.
Mergina atsakė:
Kas per žodžiai, ką tu dabar kalbi?
Nesuprantu. Nežinojau, kad aš dievybė, visada laikiau jus tikraisiais savo tėvais. Bet
sakyk, ką nori pasakyti, aš viską išklausysiu.
Senukas nudžiugo:
Mano mylima dukrele, man tikrai malonu girdėti
tokius tavo žodžius, ir senukas pradėjo pasakoti. Juk žinai, man jau per
septyniasdešimt. Jei ne šiandien, tai rytoj ateis ta diena, kai paliksiu šį pasaulį.
O šis taip sutvarkytas, kad vyras sutinka moterį ir su ja susieina. Moteris sutinka
vyrą ir su juo susieina. O paskui pasaulyje atsiranda nauja šeima, kuri gausėja ir
puošia pasaulį. Taip buvo nuo senų senovės, tad kodėl tu niekaip negali pradėti
galvoti apie vestuves?
Kaguja, tai išgirdusi, paklausė:
O kodėl aš turėčiau ištekėti?
Kai tu, būdama dievybė, žengei iš dangaus,
nusprendei įsikūnyti moterimi. Kol kas aš dar gyvas ir tavimi pasirūpinsiu, gali sau
ramiai gyventi, bet praeis nedaug laiko ir stos tas metas, kai man teks palikti šį
pasaulį. O penki jaunikaičiai čia leidžia ištisus mėnesius ir metus, jau ilgai
kenčia, tavęs trokšdami, tad išklausyk, ką jie kalbės, gerai apgalvok kiekvieno jų
žodžius ir vienam, kurio kalba ir būdas tau labiausiai patiks, suteik tą laimę,
kurios jis taip laukia.
Juk aš negaliu pasigirti pasakišku grožiu, be
to, nežinau, ką jie slepia savo širdies gelmėse, tad negaliu nustoti galvojusi, kad
jei per klaidą susiesiu savo gyvenimą su lengvabūdžiu žmogumi, būtinai atsitiks
daugybė nemalonių dalykų, ir aš paskui praliesiu daug graudžių ašarų. Juk pasaulis
pilnas piktų ir baisių žmonių, tad man, nežinančiai, ką jie giliai savo širdyse
slepia, yra be galo sunku apsispręsti, su kuo norėčiau praleisti visą savo gyvenimą.
Tu pasakei kaip tik tai, apie ką ir aš galvoju,
ko šiek tiek bijau. O ko tu ieškai, su kokiu žmogumi norėtum susitikti ir susituokti,
koks tavo išsirinktasis turėtų būti? Kiek dabar matau ir jaučiu, visų čia
susirinkusių jaunikių jausmai yra pastovūs ir kasdien nekinta, jie tikrai tave myli.
Aš tikiu tavimi, tėveli, bet pasakyk jiems, kad
noriu išbandyti, kiek gili ir tvirta yra jų meilė. Juk iš jų visų aš noriu
išsirinkti vieną vienintelį. Ar tikrai tie penki jaunuoliai mane vienodai myli? Aš
noriu iš jų visų išsirinkti vieną žmogų, kurio jausmas pats stipriausias. Tas
žmogus, kuris išpildys mano norą, atneš tai, ką noriu turėti, tikrai mane myli, jo
jausmas bus pats stipriausias, ir jam aš būsiu pasirengusi tarnauti visą likusį
gyvenimą, jam atiduosiu savo ranką ir širdį. Nueik ir pranešk šią mano valią čia
susirinkusiems.
Tu labai gerai sugalvojai, išklausęs
Kagujos kalbą, atsakė senukas.
Kai atėjo vakaras ir saulė nusileido, vėl kaip
visada prie bambukų kirtėjo namų susirinko jaunikiai. Tikėdamiesi išvysti
nuostabiąją mergelę ir sužavėti ją, vienas grojo fleita, antras dainavo dainas,
trečias deklamavo eiles, ketvirtas švilpiniavo švilpyne, penktas vėduokle mušė
ritmą. Iš namų išėjęs senukas jiems tarė:
Aš meldžiu jūsų atleidimo, kad jūs buvote
priversti čia, tokioje varganoje vietoje, leisti ilgus metus ir mėnesius, už tai aš
jūsų kuo nuolankiausiai atsiprašau. Aš pasakiau savo vaikeliui: Mano gyvenimas, jei
ne šiandien, tai rytoj pasibaigs, jau greitai aš iškeliausiu į kitą pasaulį, tad jau
pats laikas tau ištekėti. Gerai įvertinusi kiekvieno iš čia susirinkusių įžymių
ir turtingų vaikinų savybes, išsirink vieną ir tarnauk jam visą gyvenimą. Mano
dukra atsakė: Aš nusprendžiau, kaip išsirinkti sau vyrą. Kadangi visi yra stiprūs
ir tvirti jaunuoliai, aš tik noriu sužinoti, kuris mane labiausiai myli. Tad ištekėsiu
už to žmogaus, kuris įrodys savo meilę atnešdamas man tai, ko aš panorėsiu. Aš
jai taip pasakiau: Tebūnie taip, kaip tu pasakei. Tada ir kiti jaunikiai neturės dėl
ko pykti.
Jaunikiai nutarė, kad tikrai gerai mergelės
sugalvota, o senukas perdavė jų žodžius savo dukteriai. Tada Kaguja davė užduotį
princui Išicukuriui:
Sakoma, kad pats didysis Buda kadaise turėjo
akmeninį dubenį, su kuriuo nešini vienuoliai vaikšto po žmones rinkdami aukas.
Tesuranda ir atneša jį man.
Princui Kuramočiui prašė perduoti šiuos
žodžius:
Toli toli, Rytų jūroje,
yra stebuklingas Penglai kalnas9, ant to kalno auga medis,
kurio šaknys sidabrinės, kamienas auksinis, o uogos panašios į perlus. Surask tą
medį, nulaužk šakelę ir atnešk man.
Trečiam jaunikiui Kaguja paliepė:
Kinijos ugnikalniuose gyvena nuostabus gyvūnas,
vadinamas ugnine pele. Surask ir atnešk man suknelę, pasiūtą iš jos kailiuko.
Į pirmąjį vicepremjerą Otomo mergina kreipėsi
tokiais žodžiais:
Ant drakono kaklo kabo brangakmeniai, švytintys
penkiomis spalvomis. Surask tą drakoną ir atnešk man tuos brangakmenius.
Liko paskutinis jaunikis, antrasis vicepremjeras
Isonokami, jam Kaguja paliepė taip:
Kregždės nešioja stebuklingą kriauklę, kuri
palengvina gimdymo kančias. Norėčiau, kad man atneštum šią kriauklę.
Senukas papriekaištavo:
Bet ir sunkias užduotis tu sugalvojai, dukrele.
Juk nė vieno šių dalykų nėra Japonijoje. Ir kaip man dabar jaunikiams perduoti tavo
žodžius, kaip man pasakyti, kad jie įvykdytų šias neįmanomas užduotis?
Kaguja, gūžtelėjusi pečiais, paklausė:
O kas čia neįmanoma?
Tad senukui nieko daugiau nebeliko, tik atsidusti:
Gerai, nieko nepadarysi, perduosiu jiems tavo
valią, ir išėjęs prakalbo į susirinkusius jaunikius: Štai ką sugalvojo mano
dukra. Išklausykite ir padarykite taip, kaip ji liepė.
Princai ir valstybės tarnautojai, išklausę senuko
žodžius, pasakė:
O ar ne geriau būtų buvę tiesiai šviesiai
pasakyti: Daugiau čia nebeateikit, man jūs jau nusibodote? Ir nusivylę
grįžo namo.
Tačiau princas Išicukuris buvo taip įsimylėjęs
Kagują, kad jam šioje žemėje be nuostabiosios gražuolės nebuvo miela gyventi. Tad
jį nuolat kamavo mintis: Ar aš negalėčiau vis dėlto parvežti to daikto, kurio
reikėtų ieškoti net pačioje Indijoje? Jis ilgai mąstė apie Kagują ir jos
užsiprašytąjį indą, apie tai, kaip reikėtų nukeliauti dešimt šimtų tūkstančių
mylių, nuvažiuoti į pačią Indiją ir iš ten atgabenti dubenį, kuriuo naudojosi
didysis Buda. Jis žinojo, kad antro tokio dubens nėra. Bet vis dėlto nusiuntė mergelei
žinutę pranešdamas, kad tą pačią dieną išvyksta į Indiją ieškoti akmeninio
dubens, o pats pasislėpė toliau nuo pašalinių akių. Po trejų
metų nukeliavo į Jamato žemės10 Tooči
valsčiuje esančią kalnų šventyklą ir paėmė iš jos akmeninį dubenį, laikomą
priešais palaimintojo Pindolos11 skulptūrą. Indas buvo
taip apsinešęs suodžiais, kad atrodė tamsesnis už juodžiausią tušą. Princas Išicukuri įdėjo dubenį į nuostabų brokato maišelį,
išsiuvinėtą aukso ir sidabro siūlais, prie maišelio prisegė dirbtinį gėlės
žiedą12 ir nusiuntė į gražuolės Kagujos namus. Gavusi
visa tai, mergelė labai nustebo ir dvejodama atrišo maišelį. Dubenyje ji rado įdėtą
raštelį, kurį išvyniojusi perskaitė:
Aš plaukiau per jūras marias,
Per aukščiausius kalnus lipau
Iš meilės tau pametęs galvą,
Palikau gimtąsias salas.
Atrodė, kad kelionė niekad nesibaigs
Ir nerasiu akmeninio dubens,
Tik kruvinų ašarų upes paliksiu. |
Kažin, ar dubuo
nors kiek spindi?13 gražuolė apžiūrėjo jį iš
visų pusių, tačiau nepamatė nė menkiausios švieselės, net jonvabaliai jam būtų
padarę gėdą. Todėl parašė atsakymą ir grąžino dubenį princui:
Dubens dugne tik mažytis rasos lašelis spindėjo,
Tad tikriausiai tai ne tas daiktas, kurio norėjau aš,
O lašelis irgi ne ašara, kurią praliejai...
Ir ko gi ėjai ten, į tamsius Oguros kalnus,
Ir ką surasti tikėjais taip arti namų?14 |
Princas Išicukuri išmetė dubenį už
vartų ir, parašęs dar vieną eilėraštį, nusiuntė jį į gražuolės namus:
Už kalnų viršūnes baltesnis grožis15
Užtemdo spindesį daiktų.
Turbūt aš gėdą pamiršau
Kaip ir tą indą išmestą,
Nes ir dabar tebesakau,
Kad dubenėlis buvo tikras
Ir dar neprarasta viltis. |
Kaguja perskaitė eilėraštį, tačiau
atsakymo nebeparašė. Kadangi princas negavo jokių žinių iš gražuolės, tai, labai
susirūpinęs ir visiškai nežinodamas, ką daryti, grįžo namo.
Nuo tada japonai, kalbėdami
apie tokius begėdiškus poelgius, sako: Išmesti indą16.
Į viršų
Princas Kuramoči ir perlų
šakelė nuo Penglai kalno
Princas Kuramoči buvo apsukrus žmogus ir
nusprendė veikti kitaip. Nuėjęs į imperatoriaus rūmus paprašė, kad jį išleistų
pailsėti, pasimaudyti karštose versmėse Kiūšiū saloje. Paskui į mergelės Kagujos
namus nusiuntė žinutę, kad važiuoja atvežti perlų šakelės, ir išvyko iš
sostinės. Visi jo tarnai palydėjo šeimininką iki Nanivos
pakrantės17. Princas norėjo, kad jo kelionė būtų
didžiausia paslaptis, todėl į jūrą daug žmonių neėmė. Išsirinko tik pačius
artimiausius, o kitus išsiuntė namo.
Aplinkinius įtikinęs, kad išvyko į tolimą ir
ilgą kelionę, nepraėjus nė trims dienoms, princas Kuramoči slapčiomis parsiyrė į
sostinę.
Kadangi buvo labai galingas ir įtakingas žmogus,
grįžęs susikvietė šešetą pačių geriausių ir garsiausių karalystės auksakalių
ir nuošalioje vietoje, kad netyčia neužklystų smalsi akis, pastatė namą. Dirbtuves
su žaizdrais aptvėrė trigubomis sienomis, įkurdino ten auksakalius, o pats apsigyveno
gretimuose kambariuose. Nepagailėjęs šešiolikos dvarų su visomis valdomis ir podėlio
gėrybių, įsakė meistrams padaryti perlų šakelę, tokią, kaip ją nupasakojo
gražuolė Kaguja.
Kai auksakaliai baigė darbą, pasirodė, kad
šakelė nesiskiria nuo užsakytosios. Ji buvo meniškai ir dailiai padaryta, o kad niekas
nesužinotų, Kuramoči ją paslapčia nuvežė į Nanivos uostą. Į imperatoriaus rūmus
buvo nusiųsta žinutė, kad jo šviesybė laivu grįžo namo, tačiau po kelionės yra
labai pavargęs ir nusikamavęs. Daugelis atėjo pasitikti princo. Perlinė
šakelė buvo padėta į pailgą kelioninę dėžutę ir kruopščiai slepiama nuo
pašalinių akių, tad per žmones pasklido gandas, kad princas Kuramoči į sostinę
pargabenęs paties Udumbaros medžio žiedą18. Šios žinios
pasiekė ir gražuolę Kagują, ir ją persmelkė bloga nuojauta, kad dabar jau nebėra
kelio atgal: ji turės ištekėti.
Neilgai trukus jaunikis pabeldė į gražuolės
vartus, ir namiškiams buvo pranešta, kad atvyko princas Kuramoči. Šis pasitikti
atskubėjusiam bambukų kirtėjui nepamiršo pasakyti, kad dovaną atnešė net
nepersirengęs kelionės drabužių. Maža to, negailėjo savo gyvybės ir jėgų, nes bet
kokia kaina norėjo parnešti gražuolei perlinę šakelę, ir štai ji jau čia.
Paprašęs ją perduoti panelei Kagujai, pats laukė už durų. Senukas nunešė šakelę
dukrai. O šioji rado prie šakelės prisegtą raštelį:
Aš nieko negailėjau,
Buvau pasiryžęs pražūčiai pasmerkti kūną ir sielą,
Kad tik negrįžčiau namo nenuskynęs šakelės,
Kurią puošia uogelės perlų19. |
Gražuolės nenudžiugino nei prašytos
lauktuvės, nei eilės, o dar į kambarį nekantriai įlėkė senukas bambukų kirtėjas
ir ėmė pamokslauti:
Jo šviesybė, tavo palieptas, atnešė
nuostabią šakelę, kuri visiškai nesiskiria nuo tos, kuri auga ant Penglai kalno.
Dukrele, nieko nepadarysi, dabar turėsi pasižadėti princui. Princas net nepersivilkęs
kelioninių drabužių atvyko pas mus. Kitos išeities nelieka, teks kuo greičiau
ištekėti.
Gražuolė neištarė nė žodžio, tik pasirėmusi
rankomis liūdnai susimąstė. Dabar atrodė, kad tikrai kito kelio nebėra. Princas
galvojo lygiai taip pat:
Na dabar tai ji tikrai nebegali atsisakyti,
turės būti mano, sulig tais žodžiais jis leido sau pakilti į verandą šalia
merginos miegamojo.
Senukas neįžvelgė nieko blogo:
Juk tai medžio šaka, visa nukabinėta perlais,
tokios mūsų šalyje niekada nerastum. Tu negali už jo neiti. Ir žmogus jis geras,
išauklėtas, įkalbinėjo dukterį senukas.
Skaudu, tėveli, man girdėti tavo žodžius. Aš
visiškai nenoriu tekėti, iš visos širdies norėčiau atsisakyti savo žodžių. Bet
juos jau ištariau, tai ką man dabar daryti? guodėsi ji savo globėjui. Rankose
sukiodama nepaprastąją šakelę, kurią taip nelengva gauti, ji liūdnai galvojo, kaip
toks nuostabus daiktas galėjo pakliūti princui į rankas. Tuo metu senukas jau pradėjo
ruoštis vestuvėms ir dabinti miegamąjį. Paklausė būsimojo žento ir apie kelionę:
Kokioje vietoje auga tas nuostabus medis su
tokiomis nuostabiomis šakomis? Ten juk turėtų būti neįtikėtinai gražu, pasakiška!
Atsakydamas princas pradėjo pasakoti:
Viskas prasidėjo prieš trejus metus, antro
mėnesio dešimtą dieną. Įsėdau aš į savo laivą Nanivos pakrantėje ir išplaukiau
į atvirą jūrą. O juk visiškai nežinojau, kur turėčiau vykti, net neįsivaizdavau,
kur galėtų augti toks medis. Tačiau galvojau, kad vis tiek nebūtų prasmės gyventi be
nuostabiosios mergelės Kagujos, tad atsidaviau jūros vėjo malonei ir leidausi jo
nešamas. Mąsčiau, kad jei prarasiu gyvybę kur nors toli nuo savo namų, tokia jau bus
mano lemtis, o jei vis dėlto man lemta gyventi, tai visą likusį laiką praleisiu
keliaudamas ir ieškodamas Penglai kalno, apie kurį sklinda įvairiausios legendos.
Irdamasis per plačiausias jūras, klajojau po margą pasaulį, palikęs savo gimtąją
šalį toli toli, už dešimčių tūkstančių mylių. Net keletą kartų, negailestingų
audringos jūros bangų supamas, aš vos amžiams nenukeliavau į jūros dugną. O kartą
vėjų genamas priplaukiau nežinomą šalį, kurioje gyveno į velnius panašūs
gyvūnai, jau kėsinęsi mane nužudyti. Būdavo, kad ir pasiklysdavau pametęs kryptį
jūroje, nebežinodavau, iš kur atplaukiau, ir visiškai neįsivaizduodavau, kur man
keliauti. Ne kartą ir ne du visiškai nebeturėdamas maisto, išnaudojęs visas kelionės
atsargas, tenkinausi ant atsitiktinio kranto išsikastomis žolių šaknimis. Sykį
nežinia iš kur išniro klaiki pabaisa, kuriai nupasakoti žodžių trūksta, ir jau
ketino mane suėsti. Daug kartų teko gelbėtis nuo bado jūros kriauklėmis. Dažnai
keliaudamas papuldavau į vietas, kur nėra nė vieno žmogaus, galinčio padėti. Tada
susirgdavau keisčiausiomis ligomis, net užmiršdavau, kur ir ko aš klajoju po šį
pasaulį. Ir taip plaukiojau po jūras nešiojamas įvairiausių
vėjų, gainiojamas jūros bangų, kol galiausiai, praėjus penkiems šimtams dienų po
išvykimo, apie Drakono valandą20 išvydau tolumoje
stūksantį kalną. Prisiyriau prie jo, kad galėčiau geriau apžiūrėti. Pasirodo, šis
jūroje plūduriuojantis kalnas yra be galo didelis. Be to, jis labai aukštas ir
neįsivaizduojamai gražus. Aš iškart pagalvojau, ar tik tai nebus ta vieta, kurios aš
taip ieškojau ir dėl kurios aš klajojau po viso pasaulio jūras, tačiau vis dar
nebuvau įsitikinęs, be to, buvo baisu ir neįprasta nežinomame pasaulyje. Tad tiesiog
liepiau plaukti aplink tą salą, sukti ratą po rato, ir taip praslinko gal dvi, gal trys
dienos, kol vieną vakarą ūmai pamačiau į fėją panašią būtybę. Tai buvo
nuostabiai graži moteris, kuri staiga išniro iš kalno glūdumos. Nešina sidabro
ąsočiu, ji ėjo pasisemti vandens. Aš išlipau iš savo laivo ir taip į ją
kreipiausi: Pasakyk, o nuostabioji būtybe, kaip vadinamas šis kalnas? Moteris
atsakė: Šį kalną vadiname Penglai vardu. Per visą gyvenimą, praleistą šiame
pasaulyje, nebuvau išgirdęs džiugesnės žinios. Dar paklausiau: Koks tavo vardas,
gražuole? Ji pasisakė esanti Ukanruri21
ir staiga pranyko kalno glūdumoje. Apžiūrėjus kalną iš arčiau, buvo aišku, kad
nebus taip paprasta į jį įkopti, jis buvo status ir kupinas pavojų. Susiradęs po
skardžiais nuožulnesnę vietą, takeliu ėjau aplinkui ir stebėjausi negirdėtais
neregėtais žydinčiais medžiais. Nuo kalno viršūnės tekėjo upė, kurios vanduo
spindėjo auksu, sidabru ir safyrais. Per upę buvo permestas tiltas, pastatytas iš
įvairiausių brangakmenių. Netoliese augo medis, švytintis nuostabiausiomis spalvomis.
Tereikėjo išsirinkti vieną jo šakelę ir grįžti namo. Kad ir kaip gaila, ši
šakelė nėra pati gražiausia iš visų, augusių ant to medžio, bet ji labiausiai
atitinka jūsų dukters aprašytąją, todėl ją ir nuskyniau. Kokia vis dėlto nuostabi
ta Penglai sala! Į nieką pasaulyje nepanaši! Bet aš jau turėjau, ko ieškojau, ir
nekantravau grįžti namo. Todėl sėdau į laivą, sulaukiau palankaus vėjo ir
išplaukiau. Kelionė atgal truko ilgiau nei keturis šimtus dienų, bet aš laimingai
pasiekiau gimtuosius krantus. Manau, kad tai buvo dievų malonė. Tik vakar iš Nanivos
grįžau į sostinę. Nespėjęs persirengti kelionės drabužių, kurie iki šiol tebėra
permirkę sūriu jūros vandeniu, atvykau pas jus.
Taip kalbėjo princas Kuramoči. Senukas atsakė
eilėmis:
Ilgus metus,
Tokius ilgus kaip bambuko kamienas,
Aš kirtau bambukus,
Tačiau neteko man patirti tiek vargų
Net ir gūdžiausiame miške. |
Princas jam atsakė:
Ilgus metus mano širdis kentėjo varginama
likimo siųstų išbandymų, tačiau šiandien, išgirdusi jūsų žodžius, ji nurimo.
Paskui sueiliavo:
Mano rankoves
Merkė ašaros ir jūros vanduo,
Bet šiandien jos išdžiūvo,
Ir likimo siųsti vargai
Pasimiršo greit. |
Taip jiedviem besikalbant į kiemą
išsirikiavę vorele atėjo šešetas vyrų. Vienas jų, rankose
laikęs raštą, įspraustą į perskeltą bambuko viršūnėlę22,
prabilo:
Mes esame karališkieji juvelyrai, aš vadinuosi
Ajabe no Učimaro. Daugiau nei tūkstantį dienų mes tarnavome princui, per tą laiką
pasninkavome, neėmėme į burną nei ryžių, nei kviečių, nei čiumizos, nei sorų,
nei sojų, kad sukurtume perlų medžio šakelę. Tačiau iki šiol mums neatlyginta už
darbą. Gavęs, kas žadėta, galėsiu apdalyti neturtingus pameistrius ir išmokyti savo
amato naujus žmones.
Kalbėtojas nusilenkė ir įteikė atsineštą
raštą. Senukas bambukų kirtėjas, klausydamas juvelyrų kalbos, negalėjo patikėti,
kad tai gali būti tiesa ir kad Kuramoči viską melavo. O princo širdis atsidūrė
kulnyse, stovėjo jis kaip nesavas.
Kaguja, išgirdusi, kas darosi, paliepė tarnams
atnešti juvelyrų laišką, kurį išvyniojusi perskaitė:
Kilmingasis princas tūkstantį dienų slėpėsi
kartu su mumis, žemakilmiais meistrais, visą tą laiką gyveno tuose pačiuose namuose.
Mums buvo liepta sukurti nuostabaus grožio brangiųjų akmenų šakelę, o už tai
pažadėta pelninga tarnyba imperatoriaus rūmuose. Bet mes negavome jokio žadėto
atlygio. Visai neseniai sužinojome, kad ši šakelė buvusi skirta panelei Kagujai, kuri
netrukus turėtų tapti princo gyvenimo palydove. Tad atskubėjome į šiuos garbingus
namus prašyti, kad mums būtų sumokėta tai, kas pažadėta.
Toks buvo juvelyrų laiškas. Gražuolė jau buvo
susitaikiusi su savo lemtimi, tačiau perskaičius apie nesumokėtą atlygį jos
apsiniaukęs veidas nušvito ir ji pirmą kartą tą dieną nusišypsojo. Pasikvietusi
senuką bambukų kirtėją, jam tarė:
O aš juk iš tiesų buvau pamaniusi, kad ši
šakelė nuo Penglai kalno. Bet kadangi tai tebuvo pats niekingiausias melas, kuo
greičiau grąžink ją princui.
Senukas nesipriešino:
Dabar, kai žinau, kad šakelė padirbta,
nedvejodamas grąžinsiu dovaną.
Gražuolė, nesitverdama savyje iš laimės,
prisiminė gavusi iš princo eilėraštį ir nutarė, kad pagaliau atėjo metas sueiliuoti
atsakymą, kurį nusiuntė kartu su nelemtąja šakele:
Galvodama, ar tai tiesa,
Klausiausi aš tavęs
Ir į šakelę aš žiūrėjau.
Bet ji tebuvo papuošta
Tavais melais
Ir perlais padirbtais. |
Senukas, prieš tai labai maloniai
kalbėjęs su svečiu, dabar nebenorėjo jam nė žodžio tarti, todėl apsimetė miegąs.
Princui jau nebebuvo patogu pasilikti gražuolės namuose, jis nebežinojo nei kur
prisėsti, nei kur prisiglausti, todėl, sulaukęs sutemų, tylomis išsmuko laukan.
Tuo metu Kaguja pasikvietė princą apskundusius
juvelyrus, kurie išgelbėjo ją nuo nelauktų vedybų, ir taip jiems tarė:
Kokia laimė, kad jus sutikau!
Ir sumokėjo jiems galybę pinigų tiek, kiek jie
buvo uždirbę tarnaudami princui. Apsidžiaugę vyrai padėkojo jai:
Dabar mūsų viltys išsipildė su kaupu.
Tačiau pakeliui į namus jų jau tykojo princas su savo tarnais. Meistrus taip sumušė,
kad jie krauju paplūdo. Nebuvo naudos ir iš atlygio, gauto už pravargtą princo
tarnyboje laiką. Buvęs ponas atėmė iš jų pinigus, ir vargšams pamiršus uždarbį
teko bėgti kuo toliau nuo princo rūstybės.
Tačiau princas nenurimo:
Tokios gėdos aš negalėsiu nuplauti per visą
gyvenimą. Dar nebuvo buvę, kad aš negalėčiau gauti kokios nors moters. Žmonės, mane
matydami, viską prisimins ir pirštais mane užbadys. Nebegaliu gyventi šiame pasaulyje.
Taip taręs, vienui vienas išėjo į aukščiausius
kalnus ir juose pasislėpė. Visi dvariškiai, visi jam tarnavę žmonės pasiskirstė
grupelėmis ir iškeliavo ieškoti savo šeimininko, bet niekur negalėjo rasti. Tada
nusprendė, kad jis bus pražuvęs kalnuose, ir grįžo nieko nepešę atgal. O princas,
degdamas iš gėdos, bent kelerius metus nesirodė namuose. Taip kilo posakis:
Nesurandamas it perlas.
Į viršų
Dešinysis ministras Abe ir
ugninės pelės kailiukas
Dešinysis ministras Abe no Miuši buvo labai
turtingas žmogus, jo namams nieko nestigo. Kaip tik tais metais iš Kinijos buvo atvykęs
pirklių laivas, ir ministras su jais užmezgė dalykinius ryšius. Tad sugalvojo jis
kinų prekijui Vang Dzingui nusiųsti tokį laišką: Girdėjau, kad tik jūsų krašte
galima gauti ugninės pelės kailiuką. Nupirkite ir atsiųskite man tokį. Parašęs
išsirinko iš savo tarnų patį drąsiausią, tvirčiausią ir patikimiausią vyrą,
vardu Ono no Fusamori, įdavė jam laiškelį ir liepė plaukti į Kiniją.
Fusamori, laimingai pasiekęs Kiniją ir prisistatęs
į Vang Dzingo namus, įteikė jam ministro laišką ir sumokėjo už paslaugas. Pirklys
išskleidė laišką, įdėmiai jį perskaitė ir parašė atsakymą:
Jei jūs kalbate apie ugninės pelės kailiuką,
tai tokio dalyko mūsų šalyje tikrai nėra. Žinoma, teko girdėti nemažai gandų apie
ugninę pelę, tačiau iki šiol niekas jos savo akimis nematė. Juk jei tai būtų
kažkas, ką galima gauti kurioje nors šio pasaulio šalyje, be abejonės, jis būtų
atgabentas ir pas mus. Šiaip ar taip, kailiuką būtų be galo sunku gauti. Tačiau gal
kas nors panašaus buvo atvežta į Indiją. Tuomet galingiausi radžos arba šiaip
turtingi žmonės tikrai namuose turės šį daiktą. Jei ne, per jūsų tarną
grąžinsiu visus sumokėtus pinigus.
Pagaliau atėjo diena, kai Ono no Fusamori išplaukė
atgal į Kiūšiū salą, o iš ten iškeliavo į sostinę. Ministras, sužinojęs, kad
Fusamori jau keliauja namo, pasiuntė tarną, raitą pačiu greičiausiu žirgu, kokį tik
buvo galima rasti ministro arklidėse. Fusamori persėdo ant
eikliojo ristūno ir nuo Kiūšiū iki sostinės atjojo per septynias dienas23.
Ministras išvyniojo naujausią pirklio laišką, jame buvo parašyta:
Išsiuntinėjau pasiuntinius į įvairias šalis,
ir galų gale vienas jų man pranešė, kad esama tokio daikto kaip ugninės pelės
kailiukas. Tačiau jį ir dabar, ir senovėje buvo labai sunku gauti. Jau neatmenamais
laikais iš šventosios Indijos žemės atkeliavo nepaprastas žmogus, kuris ir atgabeno
į Kiniją kailiuką. Įsikūrė jis vakariniuose kalnuose, ir iki šiol atvežtoji
brangenybė saugoma vienoje iš tų kalnų šventyklų. Kreipiausi į imperatoriaus rūmus
prašydamas leisti nusipirkti šį kailiuką, tačiau vakarų žemių gubernatorius man
pasakė, kad jūsų pasiūlyta suma yra per maža, kailiukas kainuoja brangiau. Taigi teko
primokėti dar penkiasdešimt auksinių monetų. Šiuo laivu siunčiu jums pirkinį ir
prašau sumokėti trūkstamą sumą. Jei jums tai per brangu, reikalaujame kuo skubiau
pirkinį grąžinti.
Tai perskaitęs, ministras tik garsiai nusijuokė:
Ir ką jie man sako! Juk tai visiškai menki
pinigai, tai nėra toks dalykas, kurio aš negalėčiau įpirkti. Koks esu laimingas
perskaitęs tokią žinią ir galiausiai savo rankose turėdamas šį kailiuką! taip
pasakęs, atsisuko į Kinijos pusę ir parklupęs ant žemės nusilenkė.
Ministras apžiūrėjo dėžutę, į kurią buvo
įdėta suknia iš pelės kailio. Dėžutė buvo nusagstyta įvairiausiais safyrais ir
nuostabiai spindėjo apšviesdama visą kambarį. Pats kailiukas mainėsi visais dangaus
atspalviais, o plaukelių galai žibėjo auksu. Jis atrodė kaip didžiausia brangenybė,
pats nuostabiausias dalykas pasaulyje, kuriam lygių surasti neįmanoma. Ugninės pelės
kailis vertinamas todėl, kad iš jo pasiūtas drabužis nedega ugnyje, bet jo įstabus
grožis pranoko visas jo stebuklingas savybes.
Taip, dabar aš suprantu, kodėl gražuolė
Kaguja taip norėjo šio kailiuko. Nesu matęs nuostabesnio dalyko, dėdamas suknelę
atgal į dėžutę grožėjosi Abe.
Kaip reikalavo paprotys, jis nusiskynė medžio
šakelę, kuri labiausiai tiko sezonui, pasipuošė prašmatniausiais darbužiais ir
išvažiavo pas savo mylimąją tvirtai įsitikinęs, kad šią naktį ir visą likusį
gyvenimą praleis su gražuole kaip jos vyras. Dar spėjo sukurti eilėraštį:
Aš be galo kentėjau deginamas meilės ugnies,
Bet šio drabužio net ji nepalies.
Tik ašarų permerktos rankovės išdžiūvo
Iš džiaugsmo, kad šiandien galėsi užsivilkti
Iš stebuklingo kailio pasiūtą drabužį. |
Atkakęs į gražuolės namus, ministras
atsistojo prie vartų ir palaukė, kol išėjo senukas, paėmė iš jo rankų dėžutę su
suknia ir nunešęs parodė savo dukrai. Gražuolė apžiūrėjo kailiuką ir tarė:
Kokia nuostabi oda, koks neįprastas daiktas!
Tačiau aš nežinau, ar tai tikrai tas daiktas, kurio aš prašiau.
Iš tikrųjų, gal reikėtų patikrinti, bet iš
pradžių pakvieskime ministrą užeiti vidun, atsakydamas į dukters žodžius
pasiūlė senukas. Juk tu pati žinai, tokio kailio neįmanoma pamatyti šiame
pasaulyje, tad verčiau patikėk, kad tai ne klastotė. Ir daugiau nebekankink
žmogaus.
Vesdamiesi ministrą į vidų, ir senukas, ir senutė
buvo giliai širdyje įsitikinę, kad jau šį kartą tikrai įvyks vestuvės ir
nuoširdžiai tuo džiaugėsi. Bambukų kirtėjas labai liūdėjo dėl to, kad jo duktė
taip ilgai negali ištekėti, ir norėjo ją suvesti su geru ir protingu žmogumi, tačiau
gražuolė visada atsisakydavo ir senukai negalėjo pasipriešinti nė vienam jos norui. O
duktė jau buvo sugalvojusi naują išbandymą:
Pasak legendų, ugninės pelės kailiukas nedega
ugnyje, tad reikia jį įmesti į liepsną, ir jei jis nesudegs, patikėsiu, kad čia ne
akių dūmimas, ir ištesėsiu žodį, duotą šiam žmogui. Tu sakei, kad šiam
drabužiui nėra lygių pasaulyje ir kad neturėčiau abejoti jo tikrumu, tačiau man
reikia rimto įrodymo. Na nėra ko delsti, meskime suknelę į ugnį!
Ką gi, jei jau yra tokia legenda, tai reikia
išbandyti, sutiko senukas ir perdavė šiuos žodžius dešiniajam ministrui.
Ministras nebuvo labai patenkintas.
Juk tokio kailio netgi pačioje Kinijoje nebuvo
ir turėjau daug vargo, kol pavyko jį gauti. Kokios dar gali būti abejonės?
Aš visiškai sutinku su jūsų nuomone, tačiau
tokia mano dukters užgaida, tad kuo greičiau meskim kailiuką į liepsną ir baikime
šį reikalą, bambukų kirtėjas sviedė drabužį į liepsnas, ir jis akimirksniu
sudegė. Oi, pažvelkit, gryniausia klastotė!
Tai išvydus, dešiniojo ministro veidas pažaliavo
kaip žolė, auganti aplink namus, keliai pradėjo linkti, ir jis susmuko vietoje. O
gražuolė Kaguja neregėtai nudžiugo, ji, žinoma, visiškai nenorėjo tekėti už
ministro. Dar kartą perskaičiusi nevykėlio gerbėjo eilėraštį, parašė atsakymą,
įdėjo į tą pačią dėžutę, kurioje buvo ugninės pelės kailiukas, ir grąžino ją
ministrui.
Tu žinojai,
Kad stebuklingas kailis sudegs.
Nepalikdamas jokio pėdsako.
Todėl ir nekurstei jausmų širdy,
Kad ugnis nepasiglemžtų drabužio. |
Taip ministras ir grįžo namo. O visi
kaimynai klausinėjo vieni kitų:
Kaip ten baigėsi ministrui Abe? Juk jis
sugebėjo gauti ugninės pelės kailį, tai teks dabar gražuolei Kagujai tekėti už
ministro. Ar jie jau gyvena kartu?
Gražuolė nusprendė išbandyti ministrą ir,
prisiminusi legendas, įmetė kailiuką į ugnį, kur jis sudegė be pėdsako. Taip ir
nevedė ministras gražuolės, atsakydavo kiti.
Nuo to laiko apie visus darbus, kurie baigiasi
nesėkme, imta sakyti: Buvo ir pražuvo kaip ministras Abe ir jo kailiukas.
Versta iš:
Japonijos klasikinės literatūros
rinktinė, 12 / Nauja redakcija.
Tōkyō: Shōgakukan, 1994
1 Yra keli
vardo Sanuki rašymo variantai: Saruki, Sakaki, tačiau tai gali būti tiek korektūros
klaidos, tiek tarminiai variantai. Spėjama, kad Sanuki yra vietovė, buvusi Jamato
žemėje (dabar Naros prefektūra), o miyatsuko reiškia kaimo seniūną,
tad bambukų kirtėjo vardas reiškia Sanuki vietovės seniūną. (Atgal>>>)
2 Pilnametystės
ceremonijos atitikmuo. Paprastai tuo pat metu prie sijono prisegdavo ir klostuotą
valktį, vadinamą mo. Dažniausiai šią ceremoniją atlikdavo, kai merginai
būdavo 12-14 metų. (Atgal>>>)
3 Senovėje
turtingų japonų namuose merginos augdavo niekur neišeidamos iš už specialių širmų
ir pertvarų. (Atgal>>>)
4 Mimurodo
siejamas su Mivos kalnu, esančiu dabartinėje Naros prefektūroje, netoli nuo romano
veiksmo vietos. (Atgal>>>)
5 Nayotake
reiškia lankstusis bambukas, o žodis kaguya (arba kakuya) siejamas
su veiksmažodžiu kagayou ir reiškia blyksėjimą, švytėjimą. (Atgal>>>)
6 Japoniškai
yobai (yo naktis, vakaras, hai, kuris žodžių junginyje
suskardėjęs virsta bai slankioti, šliaužioti). Iš tikrųjų šio
žodžio etimologija siejama su veiksmažodžiu yobu, reiškiančiu kviesti,
šaukti. (Atgal>>>)
7 Vyrui
pamatyti už širmų slepiamą merginą būdavo tolygu paimti ją į nuotakas. (Atgal>>>)
8 Klasikinės
japonų literatūros kūriniuose dažnai pasitaiko pasakojimų apie dievus, nusileidusius
į žemę žmogaus pavidalu. (Atgal>>>)
9 Mitologinis
kinų kalnas, ant kurio gyvena nemarios būtybės. Tikėta, kad tai sala Geltonosios
jūros Bohai įlankoje. (Atgal>>>)
10 Dabartinė
Naros prefektūra. (Atgal>>>)
11 Pindola-bhāradvāja
vienas artimiausių Budhos Gautamos mokinių. Iš Kinijos atėjo paprotys prieš jo
statulą šventyklos virtuvėje akmeniniame dubenyje palikti atnašų maistą. (Atgal>>>)
12 Tuo
metu buvo paprotys parašius eilėraštį nusiųsti jį adresatui su gėlės žiedu ar
medžio šakele. Taigi dubuo dovanotas kaip priedas prie eilėraščio. (Atgal>>>)
13 Pasak
legendų, Budhos dubuo spindįs stebuklinga šviesa. (Atgal>>>)
14 Oguros
kalnai yra netoli vietovės, kur vyksta veiksmas, todėl mergina pasako, kad ji žino, jog
princas nebuvo Indijoje. Be to, japoniškai žodis kurai, kuris junginiuose
suskardėja ir tampa gurai, reiškia tamsus, tai sukelia įvairių
asociacijų. (Atgal>>>)
15 Tai
savotiškas atsakas į mergelės eilėraštyje minimus Oguros kalnus, kurių pavadinimas
susijęs su žodžiu tamsa. (Atgal>>>)
16 Kadangi
senojoje kalboje žodžiai haji (gėda) ir hachi (dubuo) buvo
rašomi vienodai, šis posakis reiškia ir išmesti indą, ir pamesti gėdą.
(Atgal>>>)
17 Dabartinio
Osakos miesto apylinkės. (Atgal>>>)
18 Pasak
budistinių legendų, šis figmedis žydi kartą per tris tūkstančius metų. (Atgal>>>)
19 Aliuzija
į nežinomo autoriaus eilėraštį iš pirmosios imperatoriaus rūmų įsakymu sudarytos
japonų poezijos antologijos Kokinwakashū, sutrumpintai Kokinshū
(Senosios ir naujosios eilės; X a. pr.):
Vasaros drugelis
Skrenda į ugnį
naktyje
pražūčiai save
pasmerkdamas,
Nes kaip ir
širdis mana
Nori patirti, kas
yra liepsna.
(Kokinshū,
544) (Atgal>>>)
20 Senovės
Japonijoje para turėjo dvylika valandų, kiekviena jų vadinama pagal kinų zodiako
ženklus. Drakono valanda tęsėsi nuo septintos iki devintos ryto. (Atgal>>>)
21 Kituose
teksto variantuose fėjos vardas yra Hokanruri, tačiau iki šiol nežinoma, kokiais
hieroglifais reikėtų užrašyti šį žodį, tad neaišku, ką jis reiškia. (Atgal>>>)
22 Taip
derėdavo teikti laiškus aristokratams. (Atgal>>>)
23 Senovėje
tokia kelionė trukdavo keturiolika dienų, taigi Fusamori prireikė tik pusės įprasto
laiko. (Atgal>>>)
Į viršų
tekstai kuriami. jie niekada nebus sukurti
info@tekstai.lt
|
|