|
<< Atgal
RAMUTĖ DRAGENYTĖ
Europietiška brolystė
|
|
Knuts Skujenieks. AŠ ESU TOLI VIEŠĖJĘS / ES PABIJU
TĀLOS CIEMOS. Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2004. 359 p.
|
|
Knutas Skujeniekas Lietuvoje yra puikiai
žinomas latvių poetas. Įvairiose publikacijose apie šį autorių dažnai išvardijami
visi poeto nuopelnai, tad akylas skaitytojas jau galėjo juos įsiminti. Į pagaliau
pasirodžiusią poezijos rinktinę Aš esu toli viešėjęs / Es pabiju tālos
ciemos taip pat įdėtas Kęstučio Nastopkos straipsnis, primenantis autoriaus
biografiją. Beje, šis tekstas jau buvo publikuotas 2003 m. Kultūros baruose.
Tiesa, pakeistas pavadinimas Knuto Skujenieko amplua virto į Daugiabalsę
poeziją, išbraukti kai kurie sakiniai, dėl to kai kur jaučiamos minties spragos.
Tad gal, negalint apie poetą pasakyti ką nors naujo, reikėjo ir turinį bent jau kitais
žodžiais perteikti kaip ir pavadinimą?
Prieš šimtmetį, net ir vėliau, buvo puoselėjamos
utopinės lietuvių ir latvių vienybės idėjos. Lietuvoje iš broliško pareigos jausmo
retkarčiais vis dar išleidžiama kokio nors latvių autoriaus knyga. Bene iš to paties
jausmo latviai išleidžia ir mūsų poetų rinktinių. 2002 m. pasirodė dvikalbė J.
Vaičiūnaitės rinktinė, kurios redaktorius ir vienos iš pratarmių autorius K.
Skujeniekas. Poetė Baltijos Asamblėjos literatūros premijos laureatė, kaip ir U.
Bērzinis, kurio knyga Lietuvoje išleista 1997 m. Pagal Asamblėjos nuostatas laureatų
knygas išleisti privaloma. Kadangi K. Skujeniekas pats yra šios Asamblėjos Latvijos
žiuri narys, pretenduoti į premijas negali, tad knyga išleista iš brolystės paskatų,
be to, ji pasirodė Šiuolaikinių pasaulio poetų serijoje šalia Vladimiro
Nabokovo ir Kerry Shawno Keyso rinktinių. Dar 1983 m. pasirodžius jaunųjų latvių
poetų antologijai Mes atėjome į šį pasaulį (po metų Latvijoje išleista
lietuvių autorių antologija) Stasys Jonauskas rašė apie pro šalį prasprūdusį
K. Skujenieką, tad nuosaikieji latvių poezijos gerbėjai ir vertėjai, kurių ne tiek
jau daug, ilgai laukė jo kūrybos rinktinės. Geriau vėliau negu post factum.
Tariamai postmoderni visuomenė, kaip jai ir pridera, pasistengia vienaip ar kitaip
autorių numarinti. Kita vertus, gera kūryba byloja pati už save.
K. Skujeniekui, vieninteliam nelietuviui, 1993 m.
įteikta Jotvingių premija (dabar beveik niekas neprisimena, už ką jis tuomet gavo;
pasak Vlado Braziūno, matyt, už tai, kad jis Knutas, K. Platelio teigimu, už
lietuvių liaudies dainų ir poezijos vertimus į latvių kalbą). 2003 m. V. Braziūnas
guodėsi, kad K. Skujenieko vertimų į lietuvių kalbą ne kalnai, ne kalnai.
Užtat netrukus literatūrinę spaudą ir užgriuvo kalnai šio autoriaus eilėraščių,
o dabar išleista visa rinktinė. Gaila, kad leidėjai neįdėjo bičiuliško autoriaus
portreto, kuris dar labiau reprezentuotų Knuto amplua. Knygos sudarytojo ir
vertėjo V. Braziūno teigimu, atrenkant eilėraščius vadovautasi skoniu bei
aplinkybėmis reikėjo įtraukti Sigito Gedos bei Jono Strielkūno vertimus, kad
neliktų neužfiksuoti knygoje. Taip pat atsižvelgta ir į paties autoriaus pageidavimus.
Daugiausia vertimų paties V. Braziūno (J.
Strielkūno tik du, S. Gedos taip pat nedidelė dalis). Kai kurie vertimai, lyginant su
anksčiau pasirodžiusiais spaudoje, gerokai pataisyti, tačiau vargu ar galima sakyti,
kad rinktinėje jie geresni ar iš viso geri. Pvz., dviejų to paties eilėraščio
vertimo variantų prasmė gerokai skiriasi (plg. eilėraštį ruduo te išsidūksta,
publikuotą Šiaurės Atėnuose 2003 m. gegužės 17 d. ir rinktinėje), tiksliau,
pirmajame variante ji apskritai neatskleidžiama, nes panaikinamas metaforiškas mirties
ritualo konceptas. Kaip šiuo atveju galima pasitikėti nepaisančiu prasmės vertėju?
Nepakanka vien puikiai jausti kalbą, iš kurios verčiama, nors ji ir giminiška. Poeto
kompetencija taip pat ne visada padeda, gal todėl patys poetai savo kūrybos beveik
neverčia. Kartais pravartu žvilgtelėti ir į žodyną (tokiam kilniam tikslui Letonikos
centras neseniai pasirūpino išleisti naują latvių-lietuvių kalbų žodyną). Vienas
iš svarbiausių verčiamo teksto komponentų yra prasmė, kurią sudaro originalaus
teksto turinys bei komunikacinis efektas. Vertėjas privalo jausti teksto sukeliamą
efektą, kad galėtų jį kuo tiksliau perteikti vertimo adresatui. Tokie yra pripažinti
poetinio teksto vertimo reikalavimai. Žinoma, sunku išlaviruoti, tačiau kai kuriuose
eilėraščiuose V. Braziūnas nevengia formos dėlei paaukoti turinį.
Palyginti su ankstesniais vertimais, rinktinėje kai
kurie žodžiai paversti deminutyvais (braziūnizmais?): žolė žolytė (p. 195),
žodis žodelis (p. 203). Deminutyvų nevengia ir pats K. Skujeniekas, tačiau juos
naudoja specialiai tautosakiniam turiniui išreikšti skirtuose eilėraščiuose. Vertimo
trūkumų ne tiek jau mažai. Pro kalbininko ausį sunkiai praslystų tokios frazės:
tačiau vis tiek nuduosime / kad mes savybėj šeimininkai (p. 217) arba: taip
esu ir taip esi gyventi (tā es dz?voju un tu t? dz?vo, p. 136). Akivaizdu, kad
eilėraštyje aš būsiu kaip parke suolas (p. 215) dvi eilutės praleistos ne dėl
vertimo niuansų, bet dėl paprasčiausio neapsižiūrėjimo, t. y. pražiūrėjimo.
Neaišku, kodėl vertime nemotyvuotai atsiranda tokios frazės kaip baigtas kriukis
(p. 243) ir pan. Matyt, jos vertėjui asocijuojasi su Knuto amplua, tačiau tuo
atveju reikia pažinoti patį autorių.
K. Skujeniekas primena, vieno eilėraščio
žodžiais tariant, kriaušę it varpo šerdis jau senokai besidaužančią į lietuvių
langus. Knuto figūra suprantama kone kaip archajinio dievo personifikacija (K. Nastopka
jam pritaikė lokio įvaizdį) arba tiesiog vaizdinys iš folkloro: dievas, pasivertęs
seneliuku, vaikšto po kaimo dabar jau ir po miesto, pasaulio pirkias ir panosėje
kikena: that's a good question (p. 269). K. Skujenieko poezijos lyrinis aš
irgi toli viešėjęs, daug matęs, patyręs, kultas ir mintas, todėl ir atrodo
įgijęs mistinių galių. Jis tarsi dievišku emanacijos būdu išskaidomas,
išbarstomas kūnas, poetinė metonimizacija, labiausiai aktualizuojant balsą žodį:
eik mano burna / alsuot ir galvoti <...> (p. 149).
Prieš kelerius metus Erika Drungytė rašė apie
poetų prarastą meilę tėvynei ir kalbai, apgailestavo, kad jaunųjų latvių kūryboje
nėra jokios brolystės, baltų ar tautinio identiteto pėdsakų (Literatūra ir
menas, 2000 m. sausio 15 d.). Galima tik pasidžiaugti, kad mūsų jaunojoje poezijoje
jų taip pat nelabai yra, o jeigu pasitaiko kaip egzotiškas prieskonis be jokių
pretenzijų į tradiciją. Užtat K. Skujenieko kūryboje tokių identifikacijų apstu.
Autorius yra mitologizuotos žemės poetas (pa dienu maizes ceļu skraidu /
perdien sukuosi duonos šoky), jis priklauso tradicijos pamatui, besiremiančiam
žemiškuoju pasaulio regėjimu. Latvių poezijoje žemė dažnai laikoma tam tikru
atskaitos tašku, pagal santykį su ja skiriamos net poetų grupės. K. Skujenieko
kūryboje dera įvairūs motyvai paralelės tarp žemės ir žmogaus, žemės kaip
balso įvaizdis ar rilkiškas kritimas į jos orbitą.
K. Skujenieko poezijoje nemažai aliuzijų į latvių
liaudies dainas, nes jose kitaip negu lietuvių dainose yra gausu tiesioginių mito
apraiškų: grįžtu kitoj pabuvęs saulėj / man gera buvo saulėj toj / ir saulėj
toj po vieną dangų / turėjau rankoj kiekvienoj (p. 209). Tokiuose eilėraščiuose
galima atpažinti per folklorą atskleidžiamus mitinius modelius (pvz., saulės ir
žemės sąsajas), jų savitą interpretaciją. Autorius, transformuodamas graikų mitą
apie Orfėją ir Euridikę (ciklas Neatsigręžk vienas geriausių bent jau
šios rinktinės kūrinių), sukeičia vietomis personažus, o apverstas mitas turėtų
įgyti gyvenimiškos reikšmės. Šitai liudija autoriaus prierašas: Kas manytų čia
esant aprašytą graikų mitą, tas klystų. Mito Orfėjas ėjo gelbėti Euridikės. Čia
atvirkščiai. Bet ar gyvenime daug kas nebūna atvirkščiai? Tačiau apverstas mitas
tėra naujo mito kūrimas ir įteisinimas: Čia neprasideda niekas, / išskyrus
pabaigą (p. 53). Mitas yra kultūrinio ir socialinio identiteto atrama kūrinys
parašytas 1966 m., kai poetas buvo įkalintas Mordovijos lageryje. Iš gyvenimo, mirties,
sapno, atminties būsenų sinkretinimo atkurtas mitas tampa budrios atminties
įsikūnijimu: Ai, Mnemozine, ką tu išdarinėji su dievų dovana! Šiuo atveju
atminties simboliu tampa pati Euridikė, kurios istorija susijusi su draudimu atsigręžti
ir jo sulaužymu.
Eilėraščiai sudėti chronologine tvarka
(19632003), todėl įdomu stebėti poeto kūrybinį kelią. Tokia tvarka galėtų
autorių kompromituoti, tačiau K. Skujeniekas priklauso tai poetų rūšiai, kurie į
poeziją ateina jau subrendę. Dauguma eilėraščių rimuoti. Pirmoje knygos dalyje
jaučiamas egzistencinio tikrumo siekis: <...> per sunki našta jau lenkia, / Aš
užanty paknyburiuoju sagą, / Įsiūtą tavo rankų (p. 29). Konkreti detalė
pačiupinėjama, įsitikinama jos bei savo tikrumu, paskui abstrahuojama saga tampa
gyvybės simboliu. Tokį eilėraščio modelį autorius plėtoja visoje kūryboje, beveik
nepalikdamas galimybės konkretiems vaizdams ir detalėms būti savimi (be kelių
išimčių, eil. mano sode). Ankstyvuosiuose eilėraščiuose lagerio paliktas
pėdsakas išreiškiamas kaip išpažintis, malda, padrąsinimas sau: <...> Tu
prisimerk / Užsispirk / Valdykis / valdykis // Dar tau pravers! (p. 81), ši tema
išlieka ir kituose eilėraščiuose, kaip mėginimas integruotis į visuomeninį
kontekstą arba išlikti apversto mito situacijoje. Vėliau tokių intonacijų bandoma
atsisakyti, autorius pradeda kalbėti ironiškai (apie visokias muzikytes, žolės
uostynes ir pan.), tačiau pats jo kalbėjimas neišvengiamai suponuoja socialinę
eilėraščio prasmę. Pasak paties poeto, o dabar taip sau žiūri pro langą ir kaip
kirgizų akynas ką matai, tą dainuoji (Literatūra ir menas, 2003 m.
gegužės 16 d.). Reikia pripažinti, kad ne visada tas stebėjimas, t. y. dainavimas,
įdomus. Kuriamos ironiškos nuotaikos kartais nepasiteisina. Pvz., vienur turėtų būti
liūdna, kitur juokinga, bet juokas kažkodėl nekyla: toje aš partijoj kur
žmonės / vadinami senom beždžionėm (p. 245), nekyla ir dėl suironizuoto savo
vardo: jaunas verteris per nieką / anksti galą gavo / o jau senas skujeniekas / tai
ilgiau gyvavo (p. 247). Tokios eilės kiek primena V. Landsbergio poetinius žaidimus.
Televizijos įpratintai ausiai čia norisi išgirsti juoko įrašą, kad kartais
nepraleistų juokingos vietos.
Vėlesniuose kūriniuose subjektas per ironijos ir
humoro prizmę į visa žvelgia iš tam tikros distancijos. Ketvirta rinktinės dalis
Po rojaus K. Nastopkos vadinama postmodernia, tačiau postmodernumo ženklų vos
vienas kitas, be to, autorius atsisako būti šio pasaulio dalimi: es esmu no tās
pasaules / kuras gandrīz vairs nav (aš esu to pasaulio / kurio gangreit jau
nebėr). Eglė kaip personifikuotas mitinis provaizdis čia transformuojamas į
nukirstą kalėdinę eglutę arba eglės išparduodamos, rožė virsta į pliką kotą.
Nors ironijos netrūksta, tačiau kai kur ji baigiasi įprastinėmis tiesomis: visi mes
esam paukščiai keleiviai; žinome kad / eiti / tas pats kas ir gyventi. Šalia
žemės, saulės atsiranda ir trečia planeta Marsas, kuriame gyvenimas taip pat
blogas. Marsas iškyla kaip kitoniškumo, nepritapimo vaizdinys (es no cita marsa),
bet kartu archajiškumo prototipas: smuklėj broliuojas marsiečiai ir kuršiai / vis
tu per vidurį vis tu po kojom / plati gimtinė burna siaurutė (p. 303). Burnos
siaurumas atskleidžia susvetimėjimo ir nesusikalbėjimo problemą ne vien dėl kalbos
skirtumo, bet ir dėl visuomeninio nepritapimo. Greičiausiai ir dėl vadinamosios kartų
problemos, prasilenkimo su laiku (tokia jau latvių prigimtis // čia seniai kvaksi o
jauni suklusę, p. 277). Galbūt dėl šios problemos imama sąmoningai švepluoti,
pvz., šiame eilėraštyje iš trečios meilės lyrikos dalies: <...> aš tau
kankleš ušgaunu / tu šieloš ilgešy / norš ne štandartaš žiauna / pavašariš
širdy (p. 201). Beje, dėl latvių kalbos priebalsių kietumo tokias eiles lengviau
skaityti originalo kalba. Latvių kalba patartina skaityti ir tiems, kurie kalbos nemoka
gal padės broliškas kraujas ir prasmė atsiskleis savaime, o jeigu ne, galima
skaityti intertekstualiai: kairiąja akimi latviškai, dešiniąja lietuviškai.
K. Skujenieko poezija išversta daugiau kaip į
dvidešimt pasaulio kalbų. Tekstai vertimui labai tinkami: nacionaliniai ypatumai bei
savitumai, kultūriniai intertekstai, šiek tiek humoro angliško (internacionalinio)
kikenimo; šelmiškas autorius puiki medžiaga šiuolaikinės Europos poezijos
kanonui. Tačiau nors lietuviška rinktinė ilgai laukta ir ilgai rengta, jai precizikos
vis dėlto trūksta. Latviai itin mėgsta vertimus jų rinkiniuose šie užima
lygiavertę vietą su savais kūriniais. Stebina nuoseklus latvių domėjimasis lietuvių
literatūra. Dar Emilis Skujeniekas, Knuto tėvas, ne itin palankiomis sąlygomis
praėjusio šimtmečio vidury uoliai vertė lietuvių kūrinius, stengėsi skelbti latvių
spaudoj visas naujienas ir apgailestavo, kad lietuvių leidiniai nereaguoja į tokias
pastangas. Nelabai reaguojam ir dabar matyt, latviai didesni patriotai, Latvijoje į
knygų pristatymus atvyksta net prezidentai...
Į viršų
tekstai kuriami. jie niekada nebus sukurti
info@tekstai.lt
|
|