|
<< Atgal
Keletas žodžių apie Jacques'ą Prevert'ą
Jacques'as Prevert'as (Andre Marie) gimė 1900
m. vasario 4 d. Paryžiaus Neji (Neuilly-sur-Seine) priemiestyje prie Senos, draudimo
kompanijos tarnautojo šeimoje. Tėvas Andre, motina Suzanne, broliai Jeanas
(g. 1898) ir Pierre'as (g. 1906), su kuriuo vėliau Jacques'as rašė kino scenarijus.
(1961 m. Pierre'as sukūrė filmą Mano brolis Jacques'as.) Vaikystėje Jacques'as
žaisdavo su tokiu pat mažu Louis Aragonu...
1907 m. Prevert'ų šeima persikelia į Paryžių.
Nuo 1908-ųjų Jacques'as lanko privačią (religinę) mokyklą. 1914 m. karas mokslus
nutraukia. 1920 m. atlieka karinę tarnybą Konstantinopolyje, kur susipažįsta su A.
Bretonu, I. Tanguy, M. Duhameliu.
1921 m. grįžta į Paryžių. Draugai susiburia į
siurrealistų grupę (1925 m.), paskui tampa Chateau (Pilies) gatvės bohema. Jie lankos
kavinėje Cyrano, čia užsuka ir Raymondas Queneau, Michelis Leiris, Georges
Bataille, kiti. 1930 m. žurnale Bifur pasirodo J. Prevert'o poezijos kūrinys
Souvenirs de famille ou l'Ange garde-chiourme (Šeimos prisiminimai, arba
katorgininkų Angelas sargybinis). Po metų Commerce išspausdina Tentative de
description d'un diner de tetes a Paris-France (Bandymas aprašyti galvų
susitikimą Paryžiuje).
Pirmoji knyga Paroles (Žodžiai)
pasaulį išvysta tik 1946 m. leidėjo Rene Bertele dėka.
Beje, 1925 m. veda Simone Dienne, su kuria po
dešimties metų išsiskiria. 1934 m. susipažįsta su šokėja Janine Tricotet, su ja
gyvena iki mirties. Turi dukterį Michele. Daugybė Prevert'o eilėraščių
dainuojami. Poetas rašo 1932 m. susikūrusiai teatro trupei Premices. Netrukus
pasivadinusi Octobre, 1933 m. ji koncertuoja Maskvoje, kur vyksta Tarptautinis
teatro festivalis kartu su trupe ten buvo ir J. Prevert'as.
Kompozitorius Josephas Kosma Prevert'o
eilėraščiams sukūrė muziką. Viena garsiausių dainų Les feuilles mortes
(Nukritę lapai) skamba M. Carne filme Les portes de la nuit, 1946 (Nakties
vartai). Daug dainų knygoje Paroles (Žodžiai). J. Prevert'as
žinomas kino scenaristas. Kartu su Marceliu Carne sukūrė apie 35 filmus: Les enfants
du paradis, 1945 (Galiorkos vaikai), Jenny, 1936 (Ženi), Drole de
drame, 1937 (Juokinga drama), Quai des brumes, 1938 (Ūkų
krantinė), Les Visiteurs du soir, 1942 (Vakaro svečiai), kt.
Bendradarbiavo ir su režisieriumi Jeanu Renoiru
filme Le crime de M. Lange, 1935 (P.Lanžo nusikaltimas). Su broliu Pierre'u
suko filmukus apie Paryžių.
1948 m. iškrito pro biuro langą ir smarkiai
susitrenkė. Atsipeikėjęs po komos ligoninėje, J. Prevert'as įsikuria Sen Pol de Vanse
(Saint-Paul-de-Vence). Viena po kitos pasirodo knygos: Spectacle, 1951
(Spektaklis), Grand Bal du printemps, 1951 (Didžioji pavasario Puota)
su puikiomis Izis fotografijomis, La pluie et le beau temps, 1955 (Lietus ir
gražus oras).
1955 m. grįžęs į Paryžių J.Prevert'as daro
koliažus, kurių pilna knygoje Fatras, 1965 (Šūsnis šio bei to). Mirė J.
Prevert'as sirgdamas plaučių vėžiu -1977-ųjų balandžio 12 d., Omonvilyje
(Omonville-la-Petite).
Šios Puokštės eilėraščiai paimti iš
Gallimard'o leidyklos išleistų knygų Paroles (Žodžiai), Spectacle
(Spektaklis), La pluie et le beau temps (Lietus ir gražus oras),
Fatras (Šūsnis šio bei to), Histoires (Istorijos), Choses et
autres (Daiktai ir visa kita).
Aštuoni J. Preverto eilėraščiai, versti J.
Degutytės ir V Karaliaus, pasirodė antologijoje XX a. Vakarų poetai (Vilnius,
1969). Laikraščiuose bei žurnaluose išsibarstę R. Kasparavičiaus bei J.
Mečkausko-Meškėlos vertimai. Vieną kitą Prevert'o eilėraštį yra išvertęs A.
Drilinga, o gal dar kas nors.
Į šią poezijos rinktinę jie visi nesudėti dėl
keistos priežasties. Negalėjau leisti, kad Puokštė virstų Glėbiu. Turiu tokią
žiūrėjimo teisę, Droit de regard, pasakytų Prevert'as.
Neringa Abrutytė
Jacques Prevert
Eilėraščiai iš knygos PUOKŠTĖ
Puokštė
Pirmoji diena
Mano namuose
Pas gėlininkę
Arklys saloje
Pačios trumpiausios dainos...
Žinia
Grįžimas į jūrą
Fiesta
Į viršų
PUOKŠTĖ
Dėl tavęs dėl manęs
toli nuo manęs prie tavęs
su tavim priešais mane
kiekvienas mano širdies dūžis
yra gėlė palaistyta tavo krauju
Kiekvienas dūžis tavo kraujas
kiekvienas dūžis mano kraujas
visų akimirkų visų gėlių krauju
Gyvenimas gėlininkas
mirtis sodininkė
Gėlininkas nerodo liūdesio
sodininkė nepripažįsta pykčio
puokštė raudona kaip liepsna
o kraujas karštas
gėlininkas šypsosi
sodininkė pasiruošus ištart:
viskas dar Jums priešaky!
Kiekvienas dūžis mūsų širdžių
yra gėlė palaistyta krauju
tavo ir mano krauju
visų akimirkų, visų.
IŠ RINKINIO DA1KTA1 IR VISA KITA, 1972
Prevert, Jacques. Puokštė: eilėraščiai; iš prancūzų kalbos vertė Neringa
Abrutytė Vilnius: LRS leidykla, 1999.
Prie turinio
PIRMOJI DIENA
Baltos paklodės spintoje
Raudonos paklodės lovoje
Kūdikis savo motinoje
Jo motina agonijoje
Tėvas koridoriuje
Koridorius name
Namas mieste
Miestas naktyje
Mirtis riksme
Ir kūdikis gyvenime.
IŠ RINKINIO ŽODŽIAI, 1949
Prevert, Jacques. Puokštė: eilėraščiai; iš prancūzų kalbos vertė Neringa
Abrutytė Vilnius: LRS leidykla, 1999.
Prie turinio
MANO NAMUOSE
Ateikit į mano namus
Beje tai ne mano namas
Nežinau kieno jis bus
Šiaip sykį čionai užsukau
Ir niekas čia negyveno
Tik raudonųjų pipirų prikabinta ant sienos
Likau ilgam šiame name vienas
Nieks neužeis niekada
Bet ištisas dienas ištisas dienas
Aš laukiau jūsų namuose
Aš nieko čia nedariau
Tai yra visai nieko rimto
Kartais ryte staugiau
Kaip gyvuliai kol užkimsiu
Blioviau kaip asilas
Visu kiek pajėgiau balsu
Ir tai man buvo malonu
Paskui žaidžiau savo kojomis
Kokios protingos kojytės
Nuveda jus labai toli
Kai tik norite toli nueiti
Ir kai nenorite niekur kelt kojos
Jos namie su jumis praleis visą laiką
Užgrojus muzikai kojytės šoka
Be jų kažin ar tai įsivaizduotumėt
Reikia būti matyt gerokai kuoktelėjusiam
Kad kalbėtum panašias kvailystes
Panašias į savo kvailas kojytes ar linksmą kikilį
Kikilis nėra visai linksmas
Jis linksmas tik tada kai būna toks
Ir liūdnas kada liūdnas arba nei toks nei toks
Ar kas bent žino kas yra kikilis
Beje jis tokiu iš tikrųjų nė nesivadina
Žmogus tą paukštį tokiu vardu pavadino
Kikilis kikilis kikilis kikilis
Nuostabą kelia visokie vardai
Martynas Hugo jo Viktoras vardas
Bonapartas jo vardas Napoleonas
Kodėl jis toks o ne toks
bonapartų banda po dykumas klajoja
Imperatorius vardu Dromaderas
Jis turi arklį dėžę ir ko reikia kelyje
Iš tolo šuoliuoja žmogus jis turi tris vardus
Jo vardas Tim Tam Tom jis be didžiojo vardo
O truputį toliau matyti nesvarbu kas
O daug toliau matyti nesvarbu kažkas
Ir galų gale ką daryti tam su tuo ką
Ateik tu į mano namus
Aš galvoju apie kitką bet galvoju tik apie tą
Ir kai tik įžengsi į mano namus
Nusimesi visus drabužius
Ir sustingsi vietoj raudonom lūpom nuoga
Kaip raudonieji pipirai ant sienos baltos
Ir tada atsigulsi ir aš atsigulsiu šalia
Štai tokia
Į mano namus kurie ne mano ateisi tu pas mane.
IŠ RINKINIO ŽODŽIAI, 1949
Prevert, Jacques. Puokštė: eilėraščiai; iš prancūzų kalbos vertė Neringa
Abrutytė Vilnius: LRS leidykla, 1999.
Prie turinio
PAS GĖLININKĘ
Vyras pas gėlininkę
išsirenka gėlių
gėlininkė jas įvynioja
vyras kiša ranką kišenėn
ieškodamas pinigų
už gėles
bet tą akimirksnį
griebiasi už širdies
ir krenta
akimirksnį tą kai jis krenta
pinigėliai rieda žeme
gėlės ant žemės išsidraiko
akimirksnį tą kai vyras
ir pinigai iš kišenės krenta
gėlininkė žado netenka
pinigai rieda žeme
vėjas nešioja gėles
o vyras tuoj mirs
žinoma labai liūdna diena
reiktų ko nors griebtis
gėlininkei
bet ji sutrikus nežino
nuo kurio galo pradėti
kaip ir kur kreiptis
ką daryt
su vyru kuris vos alsuoja
su gėlėm vėjo plaikstomom
su pinigais
pinigais kurie
vis rieda ir nesustoja.
IŠ RINKINIO ŽODŽIAI, 1949
Prevert, Jacques. Puokštė: eilėraščiai; iš prancūzų kalbos vertė Neringa
Abrutytė Vilnius: LRS leidykla, 1999.
Prie turinio
ARKLYS SALOJE
Tenai, kur arklys vienas gyvena, kiek atokiau nuo
kitų arklių, vienoje saloje.
Čia pamažu jis žolę rupšnoja, už jo nugaros
laivelis, tai laivelis, kuriuo arklys čionai atplaukė, ir tas pats laivelis, kuriuo iš
čia jis iškeliaus.
Arklys šitas nevienišas, jis labai mėgsta kitų
arklių draugiją; visai vienas jis nuobodžiauja, o norėtų kažką nuveikti, būti
naudingas kitiems. Jis rupšnoja žolę ir rupšnodamas mąsto apie savo didelį
sumanymą.
Tas sumanymas tai sugrįžus pas arklius jiems
pasakyti:
Reikia visa tai keisti.
Ir arkliai paklaustų:
Ką reikia keisti? O arklys atsakytų:
Gyvenimą mūsų reikia keisti, jis per daug
varganas, mes per daug nelaimingi, toliau šitaip tęstis negali.
Bet patys didžiausi arkliai, labiausiai
nusipenėję, tempiantys šio pasaulio galingųjų laidotuvių vežimus, karalių
karietas, o ir tie su šiaudinėm skrybėlėm ant galvų, norėdami sutrukdyti
kalbėtojui, pasakytų:
Ko tu skundies, arkly, ar nesi tu didžiausias
žmogaus pasiekimas?
Ir jie imtų juoktis iš arklio.
O tada ir kiti arkliai, vargšeliai vežimų
tempikai, neišdrįstų pridurt savo nuomonės.
Bet jis, arklys, kuris mąsto saloj, pakeltų balsą:
Jeigu tiesa, kad aš esu didžiausias žmogaus
pasiekimas, tai aš nenoriu likt jam skolingas.
Žmogus mus apipylė dovanom, ir žmogus buvo per
daug mums dosnus, žmogus mums davė botagą, žmogus mums davė pentinus, akidangčius,
ienas, pažabojo nasrus geležim ir kanopas pakaustė, pažymėjo mus įkaitinta
geležimi...
Kas dėl manęs, viskas baigta,
jis gali atsiimti savo papuošalus, ką apie tai jūs galvojat? Ir kam jis užrašė taip
rimtai didelėm raidėm ant sienų..., ant savo arklidžių, ant savo kareivinių,
skerdyklų, hipodromų ir mėsinių hipofaginių* sienų: NEERZINKITE
GYVŪNŲ? Pripažinkite, jog tai pasityčiojimas iš visos arklių giminės!
Tuomet visi kiti vargšai arkliai pradėtų suprasti
ir visi kartu eitų ieškoti žmonių ir griežtai jiems viską išklotų.
Arkliai
Ponai, mes mielai tempsime jūsų karietas, jūsų
vežimus, bėgiosime jūsų keliais ir dirbsim visokius darbus, bet pripažinkite, jog tai
yra paslauga, už kurią ir jūs turite mums atsilyginti. Jūs dažnai mus suvalgote, kai
numirštame, nieko nepadarysi, jeigu jūs tatai mėgstate, juk esama tokių, kurie
pusryčiams valgo avižas su kava lovoje, kiti avižas su šokoladu, kiekvienam pagal
skonį, bet dažnai jūs mus ir vanojate: o šitai daugiau neturėtų kartotis.
Be to, mes norime avižų kasdien, tyro vandens
kasdien, ir dar atostogų, ir dar, kad būtume gerbiami, mes esam arkliai, o ne jaučiai.
Pirmajam, mums sudavusiam, reiktų įkąsti.
Antrąjį, mums sudavusį, užmušti. Štai taip.
Ir žmonės suprastų, kad buvo per griežti, jie
taptų teisingesni.
Jis juokiasi, arklys, galvodamas apie visus šiuos
dalykus, kuriems lemta kada nors įvykti.
Jis nori dainuoti, bet yra visai vienas, o arklys
mėgsta dainuoti arklių chore; tada jis sušunka: Tegyvuoja laisvė!
Kitose salose kiti arkliai jį išgirsta ir iš visų
jėgų atitaria: Tegyvuoja laisvė!
Salynų žmonės ir tie kiti, iš žemyno, išgirsta
žvengimą ir klausia, kas gi čia yra, paskui nusiramina ir sako gūžčiodami pečiais:
Nieko baisaus, tai arkliai.
Bet jie nė neįtaria, ką arkliai jiems ruošia.
* Pastaba neišprususiems arkliams: hipofagas: tasai, kuris valgo
arklieną. (Atgal>>>)
IŠ RINKINIO ISTORIJOS, 1963
Prevert, Jacques. Puokštė: eilėraščiai; iš prancūzų kalbos vertė Neringa
Abrutytė Vilnius: LRS leidykla, 1999.
Prie turinio
PAČIOS TRUMPIAUSIOS DAINOS...
Paukštis kuris gieda mano galvoj
Ir kartoja kad aš tave myliu
Ir kartoja kad tu mane myli
Paukštį su dainele ta įkyrų
Aš jį nudėsiu rytoj ryte.
IŠ RINKINIO ISTORIJOS, 1963
Prevert, Jacques. Puokštė: eilėraščiai; iš prancūzų kalbos vertė Neringa
Abrutytė Vilnius: LRS leidykla, 1999.
Prie turinio
ŽINIA
Durys kurias kažkas atvėrė
Durys ima kurias ir užtrenkia
Kėdė ant kurios kažkas prisėdo
Katė kurią kažkas patampė
Vaisius kurį kažkas prakando
Laiškas kurį kažkas paskaitė
Kėdė kurią kažkas paspyrė
Kelias kuriuo kažkam dar eiti
Durys kurios jau uždarytos
Miškas į kurį kažkas dar žengia
Upė kurion kažkas paniro
Ligoninė kurioje kažkas mirė.
IŠ RINKINIO ŽODŽIAI, 1949
Prevert, Jacques. Puokštė: eilėraščiai; iš prancūzų kalbos vertė Neringa
Abrutytė Vilnius: LRS leidykla, 1999.
Prie turinio
GRĮŽIMAS Į JŪRĄ
Apkapotas
išsijotas
sulopytas
priplotas
persisotinęs
vanduo kurį traukia atgal vanduo.
IŠ RINKINIO ISTORIJOS, 1963
Prevert, Jacques. Puokštė: eilėraščiai; iš prancūzų kalbos vertė Neringa
Abrutytė Vilnius: LRS leidykla, 1999.
Prie turinio
FIESTA
Ir taurės visai tuščios
Ir sudaužytas butelis
Ir lova sujaukta baisiai
Ir uždarytos durys
Ir stiklo žvaigždės
Iš laimės visos ir grožio
Žėrėjo dulkėse
Kambary nešluotame
Ir aš mirtinai girtas
Tarsi džiaugsmo ugnis
Ir tu svaigiai nusvirusi
Man ant rankų nuoga miršti.
IŠ RINKINIO ISTORIJOS, 1963
Prevert, Jacques. Puokštė: eilėraščiai; iš prancūzų kalbos vertė Neringa
Abrutytė Vilnius: LRS leidykla, 1999.
Iš prancūzų kalbos vertė Neringa Abrutytė
Į viršų
tekstai kuriami. jie niekada nebus sukurti
info@tekstai.lt
|
|