|
<< Atgal
Leszek Engelking
Eilėraščiai
Leszekas Engelkingas (g. 1955) - lenkų poetas, prozininkas,
kritikas, mokslininkas ir vertėjas. Išleido keturias poezijos knygas, jo poezijos
rinkiniai pasirodė čekų, ukrainiečių, anglų kalbomis. Parašė rnonografiją apie
Vladimirą Nabokovą, esė knygą apie čekų literatūrą. L.Engelkingas verčia poeziją
ir prozą iš anglų, čekų, švedų, slovakų, ispanų kalbų, tarp jo išverstų
autorių - W.B.Yeatsas, E.Poundas. Kaip vertėjas pelnė ne vieną prestižinę premiją.
Poetas jau yra lankęsis Lietuvoje, kelis kartus dalyvavo Poetinio Druskininkų rudens
festivalyje.
Sensacija
Laisvės gatvė? - pakartojo klausimą...
Atėjau į stotį. Mirusieji...
Poetų žmonoms
Miestas
Bušido
Palaikymas
Į viršų
Sensacija
Prie prekybos centro -
vieša egzekucija.
Pasmerktieji,
nepaisydami vis kartojamos reklamos,
atsisakė pirkti
miltelius su aktyvikliu.
Salvė nutyla,
išbėga merginos su bikiniais,
nuplėšia nuo lavonų marškinius
ir demonstruoja
miltelių ir dėmių valiklio poveikį.
Nebėr jau kraujo, parako žymių.
Kokia gaiva...
Sensacija!
Į viršų
* * *
Laisvės gatvė? - pakartojo klausimą.
Jūs į kalėjimą?
Tai ta, kurioje yra kalėjimas.
Ar matot tuos sargybos bokštelius?
Ten ir yra Laisvės gatvė.
Į viršų
* * *
Atėjau į stotį. Mirusieji
lipo į vagonus ir iš jų. Traukiniai
leidosi kelin. Laukimo salėje
laikėsi pora lavonų,
vaikštinėjo, gėrė aštrius ir dvokiančius skysčius,
valgė dvėseną.
Lipau į traukinius ir iš jų,
o kelto bilietas slėgė mano vokus.
Į viršų
Poetų žmonoms
Poetų žmonoms
Nėra lengva,
Vis aptinka
Eilėraščius kažkokioms moterims,
Apie kurias net nežinoma,
Ar jos išgalvotos,
Praeities pėdsakai,
Netolimų valandų aidai,
Malonus gaudimas,
Kaip būtų buvę, jei...
Čia truputis biusto,
Ten kvapas,
Kažkur palyginamas plaukas,
Kitur šypsena,
Kuri galbūt yra
Šypsena be lūpų,
Tačiau kas žino, ar nėra ji
Vienos ar kitos paleistuvės.
Kažkokie vardai,
Kažkokie inicialai.
Dviprasmiai moto,
Keisti pavadinimai,
Ir išvis dažniausiai
Velniai žino, apie ką rašoma.
Et, reiktų primušti jiems ranką,
Koją,
Smegenis prie sienos.
Į viršų
Miestas
Kinų rajone
drakonas peri.
Žiemos rajone -
pūga,
vasaros - dargana,
kas per oras,
murma praeiviai.
Nakties rajone
sustojo šviesa,
dienos rajone
sustojo saulė.
Linksmybių rajone
juokas gerklėje nutrūksta.
Stiklo rajone
eižėja veidrodžiai,
vienas po kito.
Į viršų
Bušido
Šerlokas Holmsas ištyrė,
kad Džekas Skerdikas -
tai Mikė Pūkuotukas...
Dabar meškiukui lieka
tiktai
sepuku.
Į viršų
Palaikymas
Zbigniewo Dominiako atminimui
Visi gerai žinojo,
kad tai paskutinė knyga.
Plojome
tavo gyvybės likučiui,
tačiau niekinga mirtis pasiėmė jį
ir pūtėsi,
pampo mūsų mintyse,
plojome
tavo eilėraščiams,
tačiau mirtis pasiėmė juos
ir didžiavosi savo darbu,
sunaikinto kūno
skulptūra,
plojome
tavo žvaliam mostui,
tačiau mirtis jį pasiėmė,
dalino baimę.
Dabar pasiima šiuos žodžius,
sugeria juos,
įsiurbia,
kaip tiršta tamsi masė
akmenis,
užsikvempia ant jų,
ir jie tyla.
Iš lenkų kalbos vertė RIMVYDAS STRIELKŪNAS
Į viršų
tekstai kuriami. jie niekada nebus sukurti
info@tekstai.lt
|
|